Subject: как корабль назовёшь помогите, плиз, мож кто знает французский эквивалент пословицы "как корабль назовёшь, так он и поплывёт"Заранее ОГРОМНОЕ спасибо =) |
Пожалуйста ,сначало объясните смысл по-р. этой пословицы ,чтобы потом найти фр. эквивалент ! Спасибо ! |
|
link 24.02.2007 9:40 |
Pour moi , ce proverbe est inexact ! Citation exacte : "Dis-moi qui TU HANTES (=fréquentes), et je te dirai qui tu es !"... |
|
link 24.02.2007 10:30 |
В русском языке есть эквивалент пословице, предложенной nb'zpodert'ом: "Скажи мне, как тебя зовут, и я скажу, кто ты". На мой взгляд, это не одно и то же, что: "как корабль назовешь, так он и поплывет". Пословица, о которой нас спрашивают значит (опять же, как à ее чувствую): как ты дело начнешь, так оно у тебя и завершится (с каким настроением ты к нему подойдешь, таков и результат). Как это красиво по-французски выразить - не знаю... |
Прибизительно : "Travaillez , prenez de la peine ,c'est le fonds qui manque le moins " (La Fontaine : " Le Laboureur et ses enfants " )? |
Нашёл в моей памяти !!" LABEUR SANS SOIN , LABEUR DE RIEN !... " |
MONTEL Paul Antoine Aristide, français, 1876-1975 Professeur de mathématiques à l'École Polytechnique et à la faculté des sciences de Paris. Travaux en topologie sur les espaces fonctionnels et les fonctions analytiques réelles et complexes. Montel est élu à l'Académie des Sciences en 1937. Montel dirigea la célèbre Collection Armand Colin de publications scientifiques, philosophiques et littéraires (années 1930-1950) dont la maxime, lisible sur la couverture (exemple ci-contre) était Labeur sans soin, labeur de rien. |
|
link 24.02.2007 14:57 |
vous n'avez lu qu'une ligne de http://www.grieme.org/musee20.html tandis qu'on y donne une explication étendue sur les noms des navires. C'était une réponse à la demande "объясните смысл этой пословицы" |
Je suis d'accord , mais en français , dire qu' " Un navire vogue conformément au nom qu'il porte " ,pour moi , ça ne veut pas dire grand chose !... |
D'après l'explication de tanyouchka, l'équivalent français le plus naturel semble le proverbe Comme on fait son lit, on se couche. |
Спасибо всем огромное! спросила у перчиков английского языка (которые тоже этот текст для компании переводят), в общем, они перевели что-то на подобии " Un navire vogue conformément au nom qu'il porte " |
Ah ,bon ? Alors dans ce cas , le Torrey Canyon , l'Amoco Cadiz , l'Erika ,l'Andrea Doria ,l'Exxon Valdez et tous les autres faiseurs de marées noires, ils voguaient conformément à qui ,eux ?!... |
You need to be logged in to post in the forum |