Subject: выписаться из гостиницы Пожалуйста, помогите перевести.Выписаться из гостиницыЗаранее спасибо! |
régler la note, quitter l'hôtel, quitter la chambre, libérer la chambre |
Смысл русского глагола буквально значит " Se faire rayer de la liste des pensionnaires ! (" demander un bulletin de sortie "!! ). |
Totoll, j'attire votre attention sur le fait que l'on nous demande de TRADÜIRE l'expression et non pas de l'interpréter. |
Mais ,...cher Boria , il n'a jamais été question d'autre chose !!! J'ai simplement ouvert mon dictionnaire et regardé la traduction proposée pour le verbe "выписаться" : je n'y vois absolument pas figurer tous les sens que vous avez donnés dans votre traduction ! Alors , de 2 choses l'une : ou c'est mon dictionnaire (Щерба )qui n'est pas à jour , ou bien c'est au contraire de votre côté que se trouvent ...les " interprétations " !....Le débat reste ouvert ! Bien à vous . Totoll . |
Totoll, le dictionnaire de Щерба a été créé dans les années 30 du siècle dernier. Il ne reflétait pas la langue de l'époque, encore moins la langue contemporain. Sa nomenclature est pauvre et ses traductions, sujettes à caution. Ce n'est pas un outil fiable et devrait être utilisé sous toutes réserves. |
ОК Боря , спасибо за замечания ! Тогда какой " современный " словарь Вы можете мне посоветовать ? (у меня уже есть БТС но исключительно на русском языке ! ) (langue contemporainE !)Excusez-moi, je suis un peu " taquin " ! |
Totoll, pas de problème pour les taquineries! Malheureusement, il n'existe pas de bon dictionnaire russe-français. Il s'agit d'une lacune béante. En Russie, le français est un parent pauvre des langues étrangères. Quand je pense combien d'ouvrages de référence merveilleux existent pour l'anglais. Même les dictionnaires français-anglais, même celui de Gak et Triomphe, laissent à désirer. D'une part, ils contiennent une quantité prodigieuse de mots et d'expressions vieillis ou inusités, d'autre part, il y manque des expressions utilisées le plus naturellement et le plus couramment dans le monde de la francophonie. J'ai parfois l'impression que ces ouvrages évitent systématiquement de refléter le français vivant au profit d'une langue artificielle et vieillote, que j'appellerais "du français russe" et que l'on trouve dans les manuels russes. Bref, il faut souvent se débrouiller tout seul pour trouver de bons equivalents enre le français et le russe, et vice-versa. |
Triste constatation et pessimiste conclusion ! Hélas ! je puis vous dire que le russe est en pareille situation en France : dans ma ville , 4 établissements l'enseignaient encore il y a quelques années et tout a été supprimé, soi-disant pour raisons budgétaires ; les profs de russe ont été obligés de se reconvertir en traducteurs pour les russophones arrivant dans notre pays et qui demandent le statut de réfugiés ou leur naturalisation ... Et notre ministre actuel veut promouvoir l'enseignement des langues dès l'école primaire !! Mais ne nous y trompons pas : il sous -entend à 90% l'enseignement de l'anglais !! Plus que jamais , ce sont des gens comme nous qui pourront faire progresser la connaissance mutuelle de nos 2 langues ! Je m'y emploie personnellement du mieux que je peux , mais il y a tant à faire !!! |
You need to be logged in to post in the forum |