Subject: Доктор медицины и кандидат мед.наук У меня получилось так, что эти два понятия совпали (перевожу диплом) :(( То есть доктор медицины (специальность после 5-6 лет учебы в вузе) это Docteur de medecine, а кандидат медицинских наук (после аспирантуры) Docteur en Medecine. КАк же с этим разобраться?? НЕльзя же писать одно и то же и там и там?? Хэлп!!!
|
1) Je dirais que celui qui a terminé 5-6 années des études serait nommé « médecin » ou « médecin diplômé ». Non ? 2) Le problème est qu’en France il n’existe pas de “kandidat … nauk”. C’est une chose purement soviétique. C’est pourquoi la seule solution que je pourrais envisager est d’écrire quelque chose du genre: “Candidat en médecine (selon le système russe, le grade qui précède le doctorat)” ou “Candidat en médecine (selon le système russe, le grade qui se place entre la thèse du 3-ième cycle et le doctorat)”. De toute façon, il faut ércire une explication pour que cette géniale invention soviétique pourrait être plus au moins comprise par les européens. Mais je me demande que faire si on traduit un document où il n’y pas simplement de place pour une ligne d’explication… Je ne recommanderais de traduire “kandidat nauk” comme “Docteur”. Comment allez-vous traduire “doktor nauk” alors? |
AMS, спасибо! Собственно, мне нужно написать человеку резюме. В дипломе медиков пишется специальность Доктор медицины (а не просто медик). У меня есть английиский перевод этого диплома, там это звучит Doctor of Medicine. Придется в резюме убежать как-то от слова Docteur в упоминании о дипломе и написать это в кандидатском дипломе. А про доктора наук... Кажется, есть что-то типа Postdoc, но вот только не знаю, какое звание после этого дается. И еще что-то слышала про Docteur d'Etat, но лучше не буду никого путать, потому что сама точно не знаю. Спасибо! :) |
You need to be logged in to post in the forum |