|
link 2.02.2007 14:36 |
Subject: замерзнуть намертво auto. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
le pare brise de la voiture givra trés dangereusement?????? proposition sous sous toute reserve.Les grands spécialistes vont apparaitre Il faut bien que qqun commence... |
plutot .. givra au point de provoquer des risques mortels |
|
link 3.02.2007 10:54 |
Il ne s'agit pas de risques mortels ici. En russe, намертво signifie tour simplement "sans pouvoir bouger" |
|
link 3.02.2007 10:56 |
et le verbe замерзло est dans le passé |
givrA (le pare brise de la voiture givra trés dangereusement??????) намертво pourrait aussi se traduire en français "parlé" par "à mort" qui signifie " à fond,completement" (freiner à mort) |
ыаслд.вмьави enfin ,les spécialistes apparaissent 5 баллов!!!! |
La vitre est prise en glace, a mort... |
alors "la vitre est givré(ou givra) à mort", "prise en glace " ne peut pas etre utilise en français |
Ну хорошо... тогда скорее La vitre est bloquee par la glace... :) |
|
link 3.02.2007 13:24 |
Pardon, ***dans le passé*** voulait dire "passé composé" (comme un fait accompli). En fin de compte, ce que dit aicha1 15:58 est parfait, à mon avis. |
vitre de voiture? et "намертво ???" Извиеите а теперь РЕГБИ очень важно !!!!!!! |
J'arrive ! (avec une bonne grippe !) Ceci dit , j'ai vu я намертво(Разг. )=накрепко = à demeure ,fortement . Alors , je propose :" Sur le pare-brise , ça gelait dur ! (" РАЗГ "!!!) |
Aicha 1 3/02/2007 15.58 le français est parfait Le texte en français ,expression courante trés usitée Si vs etes sure que cela traduit exactement l'expression russe,bravo Personnellement,je ne suis pas qualifié pour en juger ыаслд.вмьави 3/02/2007 16.24 (pour information) |
ok,Totoll.cela correspond donc à ma proposition "le pare brise givra "à mort",mais differe completement des traduc proposées par Aicha .Je reste donc ds l'incertitude..... |
"Le pare-brise se couvrit (fut recouvert )de glace " ? |
pas assez fort(à mon avis).je prefere votre 1ere proposition le pare brise givra "à mort est d'ailleurs " РАЗГ "!!! en français se givra ,,,, Und auf deutsch???? |
|
link 3.02.2007 19:19 |
En russe, on peut voir la différence entre les choses inachevées et accomplies замерзАло замерзло le passé simple traduit-il les deux? et le passé composé est-il plus précis dans ce cas? |
passé simple et passé composé expriment en français des actions accomplies (совершенно)sauf s'il y a eu un changement depuis 1949,date à laquelle j'ai quitté l'Université Le passé simple tend à tomber en desuetude dans le langage courant имхо (Il y a sur ce Forum des assidus beaucoup plus qualifiés que moi;Ils me corrigeront s'il y a lieu) |
" Le pare-brise fut entièrement (complètement ) pris dans la glace ." ? |
gardons "givré"(sous quelle forme?).Vs savez comme moi que c'est le terme employé pour les pare brise je fais confiance à votre imagination |
ыаслд.вмьави mon 3/02 23.07 rectification passé simple:action unique ,non répétitive, qui s"est produite ds le passé pasé composé:action terminée qui s'est produite ds le passé Pour les deux:совершенно |
Je vais encore "finasser" un peu en reprenant vos propres termes et en trouvant " faible " le mot de "givre " dans le cas présent ! Je cite la définition du Robert (après en avoir eu l'intuition!) : " Couche de glace extrêmement ténue et blanche , provenant de la cristallisation , par temps froid , au contact d'un corps solide exposé à l'air, des fines gouttelettes d'eau en surfusion (brouillard , nuages ). A mon avis ,dans le cas de cette phrase , vu les mots employés ,il semble s'agir d'un phénomène beaucoup plus important qu'une simple couche de glace ténue !!! Mais on peut discuter longtemps ainsi !... |
je me rends de bonne grace à vos argumentsToutefois,pour le simple plaisir de "chinoiser"(air connu!!!),je joins ci dessous une définition pour ce cas particulier Emploi pronom. passif. Les glaces de la voiture se givraient (CENDRARS, Bourlinguer, 1948, p. 292). Mais on peut discuter longtemps ainsi !... d'accord |
et pourquoi pas: "le pare-brise a givré dangereusement" |
.............. пусть решат профессиональные переводчики |
Moi , je ne vois vraiment pas la " dangerosité " du phénomène !!! Il est gelé dur-dur ,c'est d'accord , mais à part ça ?!.... |
pourquoi "dangereux"? parce que cela ne vous est jamais arrivé! le givre se formant sur le pare-brise tt en roulant et n'ayant plus aucune visibilité! et aucun moyen de s'en débarrasser. Ce n'est plus alors un pare-brise, c'est un verre "cathédrale"! cela devient alors AVENTUREUX, ou CASSE-GUEULE (fam.), peut-être HASARDEUX, voire IMPRUDENT, pire PÉRILLEUX, quelquefois RISQUÉ, mieux TÉMÉRAIRE. la fin est une plaisanterie, vous l'aurez remarqué! |
Oh!Oh!0h!STOP !!! Sans indiscrétion ,vous ...roulez avec quelle guimbarde ???!!! Une 201 Peugeot ,ou une Primaquatre ???? Avec tous les systèmes de chauffage et de dégivrage actuels , ça se voit encore , ce scénario-catastrophe ??? Ou bien alors , il faut aller au fin fond de la Sibérie pour voir cela !!! |
You need to be logged in to post in the forum |