Subject: русская транскрипция имени Guillaume как написать имя в русской транскрипции?
|
Гийом |
Гильом |
Гийом. |
Гийом (напр., Гийом Апполинер). - J’espère que cete fois cela s’affichera sur le site! |
В литературе встречается "Гильом" |
Est-ce qu’en russe MODERNE on ne tâche pas de rendre la phonétique? |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 2.02.2007 16:02 |
1. Транскрипция транскрипцией, но неплохо помнить и о том, что для некоторых исторических персонажей традиционной остается нетранскрипционная передача этого имени для русского текста - Вильгельм. Наиболее хрестоматийное, пожалуй - Вильгельм Завоеватель (а не Гийом). И некоторые другие... Как и для английских королей - Георг, а не Джордж и т.п. Хотя новая мОлодежь все чаще забивает на это с ... 2. "Est-ce qu’en russe MODERNE on ne tâche pas de rendre la phonétique?" Привет! |
И все правы. :)) Гийом - для передачи имени современного человека, не являющегося монархом, и в отсутствие иной традиции передачи. Гильом - если для конкретного лица такая традиция по-русски уже есть (Гильом де Лоррис (Guillaume de Lorris), французский трувер, 1214-1260...) Вильгельм - как сказано выше. |
Полностью согласен с congelee. Остаётся добавить, пожалуй, "qu’en russe MODERNE", похоже, тенденция к тому, что вообще не существует никаких правил - ни транслитерации, ни перевода, ни русского языка :( |
pourquoi,pour transcrire un nom propre en russe,partir d'une base douteuse? Ledit Guillume,né,baptisé sous ce nom,enterré en Normandie parlait peut étre un dialecte approchant la langue d'oil,mais certainement pas l'anglais ou le saxon.Ou a t on vu un conquérant adopter la langue du vaincu? Sauf erreur grossiere de ma part,la dynastie royale anglaise commencant par Guillaume parlait la langue d'oil de l'époque et ce,au moins jusqu'à la fin de la Guerre de Cent Ans http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_II_de_Normandie#Enfance_et_adolescence |
Salut à tous, Cher Fedot, par ma question j’entends bien ce que demande :) : bien sûr il existe une tradition en ce qui concerne “les personnages anciens” :) (Louis – Liudovik etc), souvent des villes (Marseilles – “Marsel” etc), d’autre choses ….. Mais si notre pauvre Gillaume n’est pas si vieux :), est-ce que les Russes rendent les phonèmes ou les lettres? Merci bien pour votre attention! Neanf - |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 5.02.2007 9:40 |
"pourquoi, pour transcrire un nom propre en russe, partir d'une base douteuse? Ledit Guillaume, né, baptisé sous ce nom..." ======= Position bien fondée depuis des époques et jamais respestée par la tradition! Est-ce que les francophones appellent le pays Rossiia, né, baptisé sous ce nom etc., Rossiia? Et sa capitale, que les Russes appellent depuis des siècles Moskva, ils l'appellent Moskva? "Base douteuse"? Et moi, je dis "tradition"... Salutations! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 5.02.2007 10:15 |
"AMS Cher Fedot, ...est-ce que les Russes rendent les phonèmes ou les lettres?" Tout d'abord, j'espère que vous vous rendez compte que l'opération directe est souvent irréalisable du fait de l'inexistence de nombre de sons adéquats parallels en deux langues! Non? Surtout que l'Ukraine est votre "chez vous" et vous entendez parler le Russe tous les jours et vous savez parfaitement bien que le pauvre JEAN en russe est toujours en jupe pour les francophones, puisque ne peut être prononcé en russe que ЖаН (Janne), par l'inexistence en russe de voyelles nasales, et la pauvre Jeanne ne peut jamais être Jeanne, mais uniquement Jeanna, pour être distinguée de Jean qui est Жан (Janne). De même que l'inexistence en français de consonnes mouillées sauf "gn", largement transformée en "ni..." par le francophones eux-mêmes, pour transcrire "Пётр" (qui n'est ni Petr, ni Piotr, mais que faire, qu'il soit mieux Piotr, mais pas PEtr ce qui n'est absolument pas russe) etc. etc. ... Une question étrange alors... Pour un habitant de l'Ukraine au moins... Merci de votre attention! Salutations! |
Федот Лаптем Щи-хлебов (китайский лингвист) RESPECTABLE MAITRE, Bien évidemment,la facheuse habitude française (et autres pays)de transformer les noms propres n'est absolument ps justifiée,je suis absolument d'accord sur ce point avec vous. Votre humble et respectueux |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 5.02.2007 10:29 |
Erratum, bien sûr: "parallèles". Salutations! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 5.02.2007 10:49 |
"cavalier Федот Лаптем Щи-хлебов (китайский лингвист) RESPECTABLE MAITRE... ...etre l'objet de votre mépris... Votre humble et respectueux..." Mon français est loin d'être le "bon français", oui, mais, je ne sais pas comment les vrais francophones appellent une telle manière de répondre, et moi je l'appelerais en français la moquerie outrageuse, que mes tentatives d'aider à comprendre quelques cas difficiles de ma langue pour les francophones, à mon avis, ne méritent pas... Et les errata, revenez sur vos propres pas, chers collègues francophones, et analysez vos propos... Aux autres collegues de juger... Moi, je reste ouvert aux explications et précisions des collègues francophones dans la langue que j'apprécie mais que le sort n'a pas voulu que je puisse maîtriser à un point voulu... |
"Полковник, не делайте умное лицо. Вам не идет" (с) Пишите по-русски. |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 5.02.2007 11:02 |
Вот-вот, а то уж совсем никто в этом разделе форума не хочет по русски-то!.. И всё лица умные... В точку! |
Fedot, Vous avez beaucoup travaillé pour formuler la réponse à ma question! :)Tout ce que vous écrivez concernant les phonèmes en français et russe est bien évident (même pour moi!). Mais ne sentez-vous pas que “й” est UN TOUT PETIT PEU plus proche à “ill” dans le mot Gillaume (en comparant avec «ль»? C’est ça que j’ai eu en vue: préfère-t-on chez-vous de TACHER un peu de trouver les phonèmes plus au moins rappelant la phonètique originale? (AUTANT QUE C'EST POSSIBLE, BIEN SUR!) |
Fedot, Autrement dit, c’est le principe de la TRANSCRIPTION ou bien de la TRANSLITERATION qui est (en général!) plus préféré / utilisé en russe? |
Федот Лаптем Щи-хлебов Cher Monsieur, Всем ИЗВЕНИЕНЕ УВАЖАЕМУЫМ ФЕДОТОМ Извините |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 6.02.2007 15:57 |
"AMS 5.02.2007 14:09 Fedot, ...ne sentez-vous pas que “й” est UN TOUT PETIT PEU plus proche à “ill” dans le mot Gillaume (en comparant avec «ль»?.." Où m'avez-vous vu être contre “й” dans Guillaume? ======== "AMS "...de la TRANSCRIPTION ou bien de la TRANSLITERATION?.." - Mais j'ai fait pratiquement tout de mon possible pour expliquer que le nombre des cas où ce n'est ni l'une ni l'autre est tellement important, que je ne trouve aucune raison de les classer... Encore une fois: ce n'est ni l'une ni l'autre pour France, Paris, Dunkerque, Alsace, Lorraine, Jean, Sylvain, Germain et pareils, Jeanne, Eiffel, la Seine, le Rhône, Savoie, les Alpes, les Vosges... Pitié! Le continuer infiniment?.. Et puis encore une fois, l'aspect que vous évitez: votre phrase "Chez nous en Ukraine il existe des regles bien claires." Les règles de quoi? Vous habitez une partie de l'Ukraine où le russe est prohibé? Vous ne l'entendez ni parler ni lire? Est-ce que les règles de la langue russe dépendent du pays? Plus d'énigmes que de réponses... Salutations! |
"La douceur dans la parole, est la sagesse même"........"Гора родила Мышь" |
Bonjour Fedot, Pardon, j’ai manqué votre réponse en ce qui concerne “transcription” ou “translitèration”! Merci pour les clarifications. Bien sûr le russe n’est pas prohibé en Ukraine! :) Je comprends que mes questions puissent bien vous sembler étranges (pour éviter un mot plus rude). Mais je vais tâcher d’expliquer: en Ukraine, il n’y a pas longtemps, on a introduit quelques changements e.g. dans l’orthographe de certains noms géographiques (souvent, en les rendant plus proches de la phonétique originale, parfois d’autres choses). Oui, évidemment, j’entends parler le russe, mais le russe parlé (dont la qualité est souvent imparfaite!), et parfois je peux vraiment avoir des doutes concernant les détailles e.g. si en Russie on écrit maintenant Tallinn avec deux “N” ou bien “N”, comme c’était auparavent etc etc. |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 12.02.2007 21:05 |
"AMS" "e.g. si en Russie on écrit maintenant Tallinn avec deux “N” ou bien “N”, comme c’était auparavent etc etc ..." --------- "О правильном написании названия столицы Эстонии 2004-06-10 По информации Института русского языка Российской Академии Наук правильным является следующее написание названия столицы Эстонии - Таллин. Именно такое правописание приводится в наиболее авторитетных справочных изданиях: "Географические названия", Е.А.Левашов, Санкт-Петербург, 2000 г., с.496, и Орфографический словарь русского языка, В.В.Лопатин, Л.К.Чельцова, И.В.Нечаева, Москва, 1999 г., с.323." http://www.mid.ru/ns-zhur.nsf/0/f0d2f361d631038fc3256eaf00497f0c?OpenDocument Sur la façon d'écrire couramment ce nom en russe, jetez un coup d'oeil: Il en existe un exemple largement connu, n'ayant rien à voir avec la méthodique linguistique, mais purement politique: Merci de votre attention. |
You need to be logged in to post in the forum |