Subject: приглашение день добрый!все к тому же приглашению...... как будет "компания ХХХ берет все расходы во время пребывания данных сотрудников на себя" заранее всем спасибо!! PS и можно комменты на русском )) |
“La companie XXX s’engage à couvrir tous les frais pendant le séjour de lesdits collaborateurs.” ? |
а если вместо "collaborateurs" - "employes", что-нибудь в согласовании поменяется? |
нет |
la société XXX prend à sa charge tous les frais de voyage et d'hébergement au cours du déplacement (séjour) de ces collaborateurs (desdits collaborateurs, если они упоминались выше)... |
Можно тоже употреблять слово "(les membres) du personnel" Но было бы полезно уточнить идёт ли о туристической или трудовой поездке ??!... |
трудовой поездке? Это что-то новое! Может быть деловой? |
о деловой письмо Вице-консулу |
Katharina Извините ! Je pensais qu'on pouvait dire ça d'un voyage " pour le boulot " !! Асаль-М : on peut parler dans ce cas de "frais de voyage(ou de déplacement) et d'hébergement du personnel (d'assistance) technique ou cadres techniques, ou techniciens , de la société. "Сотруднк" это неопределённое слово ... |
уважаемый, totoll, никак нельзя, обычно говорят либо деловая поездка, если речь идёт о бизнесе ещё можно сказать "рабочая поездка президента Путина" но здесь как я понимаю простые товарищи а трудовой может быть день, или подвиг, что в принципе одно и то же (Если смотрели "Тот самый Мюнхгаузен") |
|
link 31.01.2007 10:31 |
***трудовой может быть день, или подвиг*** или договор или путь или энтузиазм или спор или стаж или доход или коллектив или кодекс или трудовая книжка или трудовые затраты или отношения или нормативы или ресурсы или достижения или будни или проблемы и т.д. |
..... dudit personnel(???) |
You need to be logged in to post in the forum |