Subject: il n`empêche Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Il n`empêche. Заранее спасибо |
Il n'empêche que = malgré tout... , en dépit de cela... , il n'en reste pas moins que...: несмотря ни на что ; тем не менее... |
Eto ya i sama znau. Tam prosto: Il n`empêche. i tochka |
Так вот, с ходу, без контекста: Он не мешает. И точка. :)))))) Мне кажется, имеется в виду: Ну и ладно. Ну и не (так уж) важно. |
Неплохо бы процитировать тогда и предыдущую реплику. ;) И все же, примерно: Все равно. (Но реальный эквивалент все же можно подобрать на более широком фрагменте.) |
Il n'empêche . (POINT!) РАЗГ .= CELA N'EMPÊCHE RIEN !!!! " Exemple : " J'ai eu beau décommander mon abonnement , IL N'EMPÊCHE qu'on m'a quand même envoyé une facture à payer ! (= CELA N'A RIEN EMPÊCHé (évité)!) Autre exemple : On a pourtant jeté du sel sur les trottoirs , IL N'EMPÊCHE ! , on glisse toujours autant ! (= cela n'empêche pas de glisser! )Parfois même dans la conversation , on dit simplement " N'EMPÊCHE !..." - Nous sommes pourtant partis de la maison suffisamment à l'avance ... - N'empêche !...On a quand même raté le train !... |
Всё таки. Это не о чем не говорит. Хоть я и отменил резервацию, мне все равно прислали счет! Это ничему не послужило, или это ничего не изменило. Другой пример: всё таки тротуар посыпали песком, НУ И ЧТО! он всё такой же скользкий! - это не препятствует скольжению! |
da, podhodit spasibo |
Я не думал что " НУ И ЧТО ! " имел такое значение ! Для меня просто значит выражение воскликцания,удивления , вроде как " Eh bien quoi ?? "..." Et alors ,quoi donc ?... |
totoll, но это же литературный перевод по контексту! |
totoll, может иметь. В 19-м веке сказали бы "И что же?" :)) |
И все же. И тем не менее. |
You need to be logged in to post in the forum |