DictionaryForumContacts

 Andrewww

link 23.01.2007 11:59 
Subject: Nous vous en souhaitons bonne réception
Пожалуйста, помогите перевести.
Nous vous en souhaitons bonne réception.
Слово встречается в следующем контексте: окончание письма
Заранее спасибо

 AMS

link 23.01.2007 12:19 
Да это просто такая устоявшаяся формула (одна из многих для окончания письма).
Ясно, что особого смысла желать кому-то удачно получить письмо, раз он его уже читает - нет. :)

 Andrewww

link 23.01.2007 12:26 
Но здесь речь идет о переводе денег на счет. Может они имели это ввиду?

 Katharina

link 23.01.2007 12:28 
Тогда точно, надеемся, что Вы получите Ваши деньги в самом лучшем виде

 AMS

link 23.01.2007 12:28 
Это концовка письма? Если да, то могу лишь подтвердить сказанное выше. Что там сразу после этой фразы идет?

 Katharina

link 23.01.2007 12:34 
Обычная формула вежливости, присущая французской деловой переписке, эквивалента которой в русском языке нет, поэтому можете переводить как Вам покажется красивше.
Причём не важно, что Вы получаете письмо или деньги, хоть слона - главное, что Вам отправили и желают удачного получения.

И возьмите себе на заметку, в ответном письме припишите в конце

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo