Subject: Nous vous en souhaitons bonne réception Пожалуйста, помогите перевести.Nous vous en souhaitons bonne réception. Слово встречается в следующем контексте: окончание письма Заранее спасибо |
Да это просто такая устоявшаяся формула (одна из многих для окончания письма). Ясно, что особого смысла желать кому-то удачно получить письмо, раз он его уже читает - нет. :) |
Но здесь речь идет о переводе денег на счет. Может они имели это ввиду? |
Тогда точно, надеемся, что Вы получите Ваши деньги в самом лучшем виде |
Это концовка письма? Если да, то могу лишь подтвердить сказанное выше. Что там сразу после этой фразы идет? |
Обычная формула вежливости, присущая французской деловой переписке, эквивалента которой в русском языке нет, поэтому можете переводить как Вам покажется красивше. Причём не важно, что Вы получаете письмо или деньги, хоть слона - главное, что Вам отправили и желают удачного получения. И возьмите себе на заметку, в ответном письме припишите в конце |
You need to be logged in to post in the forum |