Subject: ковроткаческий станок Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:" В углу студии стоял Заранее спасибо@ |
По-моему ,это " Métier à tapisser ". |
Totoll Etant donné le sens trés précis du verbe tapisser,ne pensez vs pas préférable "métier à fabriquer les tapis"? salut amical |
Eh oui , chez nous , le terme de " tapisserie " est équivoque , désignant un "tapis" qu'on suspend sur un mur ,ou bien un "ouvrage de dames "... alors qu'en russe le mot de КОВЁР est sans équivoque . Je viens de consulter le Robert à " métier " et qui dit :1°) Machine servant à travailler les textiles et il cite ,entre autres ," métier à tapisserie" , mais en 2°) Bâti qui supporte un ouvrage de dames (broderie, dentelle ,tapisserie ) ! Comprenne qui voudra ! Je pense tout de même que votre définition est à retenir , car son degré de précision est très proche du mot russe ... Amitiés. |
"Métier à fabriquer les tapis",........ ne peut-on pas utiliser "Métier à tapisserie(s)"? Le "Métier" porte généralement le nom de son concepteur, tel le "Métier à tisser Jacquard" http://perso.orange.fr/agnesb.masurier/PAGES/tapisser.htm N'a-t-on jamais vu des photos d'intérieurs russes avec des tapis tendus sur les murs? |
D'ailleurs , lorsqu'on parle de " Métier Jacquart " on sait tout de suite de quoi il s'agit !...Mais " métier à tapisserie(s) " me semble très correct... |
You need to be logged in to post in the forum |