DictionaryForumContacts

 Зумруд

link 20.01.2007 2:15 
Subject: ковроткаческий станок
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:" В углу студии стоял
ковроткаческий станок с наполовину вытканным ковром и множеством цветных
клубков висящих в ряд..."

Заранее спасибо@

 totoll

link 20.01.2007 10:24 
По-моему ,это " Métier à tapisser ".

 Cavalier

link 21.01.2007 9:23 
Totoll
Etant donné le sens trés précis du verbe tapisser,ne pensez vs pas préférable
"métier à fabriquer les tapis"?
salut amical

 totoll

link 21.01.2007 12:02 
Eh oui , chez nous , le terme de " tapisserie " est équivoque , désignant un "tapis" qu'on suspend sur un mur ,ou bien un "ouvrage de dames "... alors qu'en russe le mot de КОВЁР est sans équivoque .
Je viens de consulter le Robert à " métier " et qui dit :1°) Machine servant à travailler les textiles et il cite ,entre autres ," métier à tapisserie" , mais en 2°) Bâti qui supporte un ouvrage de dames (broderie, dentelle ,tapisserie ) ! Comprenne qui voudra !
Je pense tout de même que votre définition est à retenir , car son degré de précision est très proche du mot russe ...
Amitiés.

 Мире

link 22.01.2007 5:49 
"Métier à fabriquer les tapis",........ ne peut-on pas utiliser "Métier à tapisserie(s)"?
Le "Métier" porte généralement le nom de son concepteur, tel le "Métier à tisser Jacquard"
http://perso.orange.fr/agnesb.masurier/PAGES/tapisser.htm

N'a-t-on jamais vu des photos d'intérieurs russes avec des tapis tendus sur les murs?

 totoll

link 24.01.2007 18:34 
D'ailleurs , lorsqu'on parle de " Métier Jacquart " on sait tout de suite de quoi il s'agit !...Mais " métier à tapisserie(s) " me semble très correct...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo