DictionaryForumContacts

 Aбушкина Роза

link 10.01.2007 11:52 
Subject: convention expresse busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Sauf convention expresse, le retard dans les delais de livraison ne peut donner lieu a indemnite
ou annulation de la commande, et notamment dans les cas suivants:
1) les conditions de paiement n'ont pas ete observees
2) force majeure ou evenement propre a retarder ou suspendre la livraison des marchandises.
Заранее спасибо

 lana2

link 10.01.2007 12:09 
из lingvo: convention expresse - специальное соглашение

 Aбушкина Роза

link 10.01.2007 12:27 
Merci beaucoup!

 totoll

link 10.01.2007 12:31 
Formel: в смысле "Точное , определённое , категорическое" соглашение ...

 Cavalier

link 10.01.2007 13:38 
молодец тотолл

 totoll

link 10.01.2007 14:53 
!!! (молодец ... но с помощью словаря " Ганшины " !!! ( à не хочу стать " вороной в павлиньих перьях !!!)

 totoll

link 10.01.2007 14:58 
!!! (молодец ... но с помощью словаря " Ганшины " !!! ( Я не хочу стать " вороной в павлиньих перьях !!!)

 elbrus

link 10.01.2007 18:17 
Простите,пожалуйста,но с помощью словаря Ганшиной . Составитель словаря Ганшина К.А.

 V

link 10.01.2007 21:20 
esli (storonami) ne predusmotreno/ne soglasovano inoye

v otsutstviye (nedvusmyslennoi) dogovorennosti (storon) ob inom

 totoll

link 11.01.2007 18:12 
Спасибо Эльбруз ! а я думал по-фр и сказал : Le Dictionnaire DE Ganchina (donc génitif!)
Простите "V" ,пишете по-фр ,пожалуйста , ça ira mieux !

 elbrus

link 11.01.2007 19:41 
Я прекрасно поняла Вашу логику, а поправила потому. что словари под редакцией Ганшиной и Гака-это классика! Когда-то Владимир Гак читал у нас лекции,а потом, спустя много лет,я присутствовала на вручении ему Ордена Почётного Легиона.Но это так, к слову.Ностальгия...

 V

link 11.01.2007 19:53 
totoll, en fait c'etait du russe... :-))

 totoll

link 11.01.2007 20:53 
V : Конечно , но смысл этой фразы точно не понял !
Для Эльбруса : Мой словарь Ганшина я купил как только начал учиться русскому языку , те в 1978 г. ! Поэтому я и тоже с Вами делю ностальгию !

 V

link 12.01.2007 1:52 
Re *но смысл этой фразы точно не понял *

... sans doute parce que votre russe (surtout en matiere juridique) laisse a desirer... :-)

desole... :-)

relisez ma traduction, peut-etre reussirez-vous alors a en saisir le sens...

 мур

link 12.01.2007 7:57 
.........restons courtois, svp!!!

 V

link 12.01.2007 20:50 
c'etait la traduction en russe de la phrase *Sauf convention expresse* dans l'original francais.

***convention expresse - специальное соглашение*** - est faux

 Cavalier

link 12.01.2007 21:36 
Monsieur V
votre texte du 11.01 à O.h20 est une excellente explication de ce que signifie"sauf convention expresse" mais en aucun cas une traductionò
Pour la traduction,je pense qu'il faut revenir au message Totoll du 10.01 15h31 ИМХО
saluations

 V

link 13.01.2007 15:14 
c-a-d?

a votre avis, **sauf convention expresse** se traduirait alors en russe comme **кроме точного , определённого , категорическоего соглашения ** ?

:-))

avec tous mes respects

 Cavalier

link 13.01.2007 18:07 
A l'aimable attention de Mr V Cher Monsieur à mon avis категорическоего соглашение a été la meilleure proposition faite sur ce Forum pour traduire approximativement du russe au français "convention expresse".
si vous avez une traduction exacte du terme expresse à nous proposer,je vous serais reconnaissant de nous la communiquer.J'ai cru comprendre que vous étiez un expert et je vous remercie d'avance.Je tiens à vous préciser que je ne suis qu'un amateur ouvert à toutes les leçons .En principe,Inutile de m'expliquer ce que signifie "expresse" (en français.... )je crois le savoir et jje crois en connaitre les differents sens et définitions.Mais enfin,errare humanum est,je suis toujours disposé à apprendre...
sinceres salutations et remerciements anticipés

 Cavalier

link 13.01.2007 18:21 
Mr V :извините : читать " категорическое соглашение "

 Cavalier

link 13.01.2007 18:26 
et lire aussi: "du français au russe".Decidement,mon age se note......

 Mònica

link 13.01.2007 23:14 
Êtes-vous triste aujourd'hui, cavalier? Vous ne parlez que d'âge... Comparez-vous au bon vin: plus de temps il est dans la cave - plus il gagne. :)

 V

link 15.01.2007 12:13 
Уважаемый коллега cavalier (а также totoll, которого давно знаю и к которому отношусь с искренней симпатией), прошу извинить, если мои предыдущие посты были восприняты как отрывистые или резкие.
Ничего подобного в виду не имелось.

По сути вопроса: прежде всего важно отметить, что в данном контексте французский правовой термин convention с очевидностью употреблен не в значении «конвенция» или даже «соглашение». Ибо, строго говоря, по-русски «соглашение» - это всегда отдельный правовой документ, составленный и подписанный сторонами по сделке.
Здесь же данный термин употреблен в значении просто «договоренность».
А договоренность - это может быть и просто некая статья или даже просто отдельная норма в том же самом (предложенном нам тут на перевод) соглашении сторон.
Это первое, что важно здесь понять с точки зрения правильности перевода.

Второе: в данном тексте речь идет не просто о договоренности, а о convention expresse – т.е. «прямой, прямо выраженной, непосредственной, недвусмысленно выраженной»... и т.п. договоренности сторон. (Антонимом данного термина в русском праве является «подразумеваемая» или «косвенная» договоренность). В страховом деле еще даже говорят «конструируемая» или «конструктивная» договоренность . Но это, имхо – неудачная калька с английского constructive agreement. Хотя в узус уже и вошло.

Важно далее подчеркнуть, что, строго говоря, в современном русском правовом языке и, соответственно, в русском юридическом переводе ни соглашение, ни договоренность не может быть ни «категорической», ни «точной» и т.п. Это просто по-русски неверный, ошибочный узус.
Так просто не говорят. Сочетаемость хромает.
По-русски юристами говорится: «четкая», «определенная», «конкретная» и т.п. «договоренность».
Но НЕ «категорическая».

Кроме того, хотелось бы все-таки отметить, что на перевод нам предложен не термин "convention expresse", а оборот «SAUF convention expresse».
Вариант же Тотолля, как Вы видите, предполагает именно такую (усеченную, т.е. ошибочную) трактовку предложенного на перевод отрывка.

Именно поэтому, уважаемый коллега cavalier, я и спросил Вас, как именно ВЫ бы перевели данный отрывок с использованием варианта Тотолля.
Неужели как «КРОМЕ категорического соглашения»? :-)
Надеюсь, что нет: ибо по-русски это правовая и общеязыковая бессмыслица. Переводить так недопустимо.

А теперь – о том, как же все-таки это выражение - «SAUF convention expresse» - переводится на русский.
Для того, чтобы это сделать, надо сначала разобраться в юридической подоплеке описываемого (или, как юристы говорят, «опосредуемого» :-)) данным оборотом юридического явления.

Кстати, данное выражение – если это как-то может помочь Вам в переводе – является абсолютным аналогом английского правового «unless otherwise expressly/explicitly agreed by the parties».

Что тут имеется в виду?
В вопросе Абушкиной Розы все совершенно ясно: В ОБЩЕМ СЛУЧАЕ никакая задержка в поставке (некоего товара) не может рассматриваться (Сторонами) как основание (или, если хотите, причина, «предлог») для отмены (= отзыва) уже сделанного заказа, прекращения (= разрыва) договора или требования выплаты компенсации нанесенного вреда.

НО! Это ОБЩЕЕ ПРАВИЛО ЛЕГКО МОЖЕТ БЫТЬ ОБОЙДЕНО, т.е. ОТМЕНЕНО СТОРОНАМИ.
Все это утверждение (данная норма договора) действует, т.е. остается в силе ТОЛЬКО ЕСЛИ СТОРОНЫ НЕ ДОСТИГЛИ ДОГОВОРЕННОСТИ ОБ ИНОМ.
А сделать это они могли в каком-то отдельном соглашении, или даже в том же Договоре, но просто в каком-то другом его месте (например, в Приложении к Договору, в Протоколе о Внесении Поправок… etc) и т.п.
Причем договоренность эта должна быть НЕДВУСМЫСЛЕННО ВЫРАЖЕННОЙ, т.е. ЧЕТКОЙ (а не подразумеваемой – т.е. такой, какая по-французски называется presumee - с аксаном над предпоследней буквой)

Поэтому-то в русском юридическом языке на данный случай давно уже устоялась формула:

«В отсутствие договоренности об ином».

Варианты (ситуативные, на данный случай):
В отсутствие прямой договоренности (Сторон) об ином
В отсутствие недвусмысленной договоренности (Сторон) об ином
В отсутствие определенной договоренности (Сторон) об ином

Если Сторонами определенно не оговорено иное
Если Сторонами не достигнута договоренность об ином
Если Сторонами не согласовано иное
Если иное прямо не оговорено Сторонами
Если иное непосредственно не оговорено Сторонами
Если иное недвусмысленно не оговорено Сторонами.

Или – и это самое простое – «Если прямо не оговорено иное».

С глубоким уважением.

 Cavalier

link 16.01.2007 8:38 
Cher Monsieur V

Merci des éclaircissements que vous apportez et de vos propositions de traduction.
Votre argumentation, tant sur le plan juridique que sur le plan linguistique me semble
parfaitement solide.Mes connaissances limitées tant du russe que du langage juridique ne m’autorisent pas à la discuter.En ce qui me concerne, je choisirais parmi vos proposition
Если прямо не оговорено иное». (concision)

Deux remarques (amicales) pour clore le sujet(qui a fait couler beaucoup d’encre !)

1/Votre (15/01 1513h)
Именно поэтому, уважаемый коллега cavalier, я и спросил Вас, как именно ВЫ бы перевели данный отрывок с использованием варианта Тотолля
Ma position(13/01 2107h
à mon avis категорическое соглашение a été la meilleure proposition faite sur ce Forum pour traduire approximativement du russe au français "convention expresse »

Vous constatez que je ne cherche pas à traduire mais me contente de me rallier à la traduction qui me parait correcte

2/ dan ce cas précis,le français me semble présenter sur le russe (et l’anglais) l’avantage de la concision
Merci encore de votre courrier qui aura été profitable à tous
Salutations

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo