DictionaryForumContacts

 Дада

link 3.01.2007 12:37 
Subject: фраза не понятна (((
Уважаемые, помогите, пожалуйста, перевести. Или хотя бы понять. Речь идет об описании завитков у лошади.

Epis chevillés = épi symétriques et collés à la crinière

Всем огромное спасибо!!

 totoll

link 3.01.2007 14:48 
Это здесь язык специалистов ! Наверно это устроиство волосов на шее лошалей в форме " засевших колосьев " прикленные в гриве ? ?...

 Дада

link 4.01.2007 6:52 
Спасибо, totoll, огромное. . Я это знаю, только вот это не помогает... Кстати, если колосьев, тогда это возможно "перистые завитки". В любом случае дам свою догадку и буквальный перевод, иного выхода не вижу.

 totoll

link 4.01.2007 17:32 
Я увы , не представляю себе на что это похож ! Нечто вроде украшения сделанные с волосами для конных соревнованиях или выставок ???

 Дада

link 5.01.2007 8:16 
Нет, totoll, это некие отметины у лошади, именуемые "завитками", они могуть быть разной форми. Они могут быть по всему телу или на гриве, к примеру. Перевожу правила описания этих отметин, их месторасположение и тд.
Прически грив в эти описания не входят.

Мдя, занимаюсь черт знает чем. ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo