|
link 5.12.2006 9:37 |
Subject: Андрей Шаров vs Нора Галь! VOTRE CHOiX ? - Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est tre`s simple : on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux.Шаров: - Прощай, -- ответила лисица. -- А теперь я открою тебе свою тайну. Она очень проста. По-настоящему можно видеть только сердцем. Суть вещей незрима для глаз. Галь: - Прощай, - сказал Лис. - Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. ... – C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante. Шаров: -- Твоя роза так важна для тебя, потому что ты отдавал ей все свое время. Галь: - Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу. ... - Les hommes ont oublie' cette ve'rite', dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoise'. Tu es responsable de ta rose… – Je suis responsable de ma rose… re'pe'ta le petit prince, afin de se souvenir. Шаров: -- Люди забыли эту истину, -- продолжала лисица. -- Но ты не должен забывать ее. Ты навсегда в ответе за все, что ты приручил. Ты в ответе за свою розу. -- Я в ответе за мою розу, -- повторил маленький принц, чтобы твердо запомнить эти слова. Галь: - Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу. - Я в ответе за мою розу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. |
Шаров Шаров Галь |
Шаров Шаров Галь |
единственное - не согласен с Шаровым по поводу "лисицы" - я бы написал "лис" |
Галь |
Галь Галь Галь Мое восприятие: У Шарова эти строки звучат суше, стандартнее, эмоций возникает меньше. Для примера: По-настоящему - зорко одно лишь Суть вещей незрима (!)- Самого главного не увидишь важна для тебя - так дорога тебе ты не должен забывать - не забывай твердо запомнить – лучше запомнить. Для разговора с мальчиком, я выбираю второе. Опять же, Лисица и Лис. Образы совершенно разные (для меня, по крайней мере). В данной ситуации выбираю "Лис". |
|
link 5.12.2006 10:41 |
Спасибо! Но... было бы здОрово, если б Вы смогли пояснить основания для Вашего выбора! Точнее? Художественней (красивее)? Естественней -- по лексике, по ритму? Что важнее? (amiron частично дал свою версию пояснений -- мерси дубль!) ![]() |
Я больше обращал внимание на то, как лично для меня звучат фразы. в первом варианте мне не понравилась у Галь фраза "Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце." ИМХО: немного режет слух. во втором варианте у Галь может и поэтичнее, но в оригинале речь шла именно о времени, а не о душе. в третьем варианте согласен, что звучит красивее, чем у Шарова. И насчет точности, как я уже сказал, с Шаровым не согласен - в тексте "Лис", а не "Лиса". Повторюсь: Всё ИМХО. |
я только почуствовал Галь русский текст так как и СТ ЭКС Француский текст |
|
link 5.12.2006 14:40 |
Галь, конечно, блестяще следует оригинальному тексту. но она сама писала, что правила новые издания перевода - нет предела совершенству, и в ее переводе есть к чему придраться. а переводы с отсебятиной, появлением слов, каких не было в оригинале, как у Шарова, я лично не воспринимаю. |
Марина, как Вы категоричны во мнении... :) О вкусах не спорят...:) Оба, как Нора Галь, так и А. Шаров были блестящими Переводчиками, у которых можно многому научиться. Вы сказали "переводы с отсебятиной, появлением слов, каких не было в оригинале, как у Шарова, я лично не воспринимаю", но это же самое можно сказать и Галь, и о Вас и обо мне. :) |
|
link 5.12.2006 16:42 |
категорична? водится за мной такое :) но Галь все же выделяется на фоне других переводов своей близостью к оригинальному тексту. но, кажется, Галь больше переводила с английского?.. и потом, перевод переводу рознь: литературный нельзя сравнивать с журнальным или синхронным. это к тому, что "и о Вас и обо мне" :) |
во всяком случае : traduttore,traditore :переводчик, изменник (или прелатель?) может быт ,могли бы судить : Господин Makine,Madame Carrere d'Encausse ou Monsieur Wladimir Volkhoff |
Mарина, нашла одну великолепную страницу, рассказывающую в подробностях о жизни и творчестве Норы Галь. Если вам интересно, посмотрите библиографию здесь: http://www.vavilon.ru/noragal/content.html Нора действительно перевела больше с английского. |
Может, я уже привыкла к переводу Галь, но мне он нравится больше - как-то лиричнее что ли. "Суть вещей незрима для глаз" звучит суше. Второй отрывок тоже лучше у Галь, имхо. А последний - одинаково. |
Галь. Есть ритм. У Шарова - просто качественный перевод. |
Галь, конечно. |
You need to be logged in to post in the forum |