Subject: По большому счёту Как переводить по-фр. выражение " по большому счёту " ? "Au grand maximum " ? " Tout au plus " ," a l'extreme limite " ? Спасибо .
|
Зависит от контекста: en fait, а vrai dire, en rìalitì, а proprement parler, etc. Нынешний покупатель элитного жилья по большому счету дурак. = Aujourd'hui, tout acheteur de l'immobilier de luxe est en fait un con. По большому счету, нас сегодня нигде в мире не ждут — нас не за что любить. = А vrai dire, l'ìtranger n'a que faire de nous : elle n'a aucune raison de nous aimer. У Вас есть конкретный контекст? |
Pardon! Dans mon dernier exemple, il faut dire "IL (l'ìtranger) n'a aucune raison...". |
Вот и такой контекст : Вопрос : Так вы сейчас просто сидите и выжидаете момент ? Ответ : ПО БОЛЬШОМУ СЧЁТУ ,да .Мы заняли с отцом позицию , если не помочь , так лучше не навредить .(это ли смысл указанный Вами ,т.е " в действительности " "по правде говоря " ? А дальше какой смысл у этого выражния : Спасибо . Боря ,извините меня ...но Слово " con " только устно использовать ! Dites "un imbécile " "un idiot" (moi , je crois plutôt, d'ailleurs que c'est surtout un "Богач "! (un gros " richard " qui met son argent à l'abri !) |
Понятно. Да смысл примерно тот, что я указал в предыдущем сообщении. - Alors vous ûtes lа, en train d'attendre le moment opportun? ПОКА РАНО отказываться от импорта зерна. IL EST ENCORE PRÍMATURÍ/TROP TÇT DE renoncer; IL N'EST PAS ENCORE TEMPS DE; LE MOMENT N'EST PAS VENU DE |
Traduire 'по большому счету' comme en fait c'est peut être est correct du point de vue de sens mais à mon avis c’est édulcorer le texte russe. Comparer : Malgré toute la publicité et les promesses ce jeu était en fait une fois de plus un moyen de faire nos poches. Malgré toute la publicité et les promesses ce jeu était si appeler les choses par leur noms une fois de plus un moyen de faire nos poches. |
Dans votre exemple, oui, en effet, il faut quelque chose de plus fort. Cependant, dans bien des cas, l'expression "po bolshomu schetu" ne veut pas dire grand-chose. Regardez l'exemple de Totoll. Lа, il ne s'agit pas d'ûtre franc ou d'appeler un chat un chat. Il est plutçt question de dire : по сути дела, вообще то... En anglais, on dirait: basically. |
Intéressantes , toutes vos réponses ! Merci à vous tous !(Je précise tout de même que je n'ai jamais fait d'anglais , hélas !) J'ai compris à peu près tout , mais je veux reprendre, si je puis me permettre , la seconde phrase-exemple d'anov , dans laquelle je vais remettre un peu d'ordre ! Il serait préférable de dire : " Malgré toute la publicité et les promesses , ce jeu était ,une fois de plus, il faut appeler les choses par leur nom ,(ou "appelons les choses par leur nom " ),un moyen de "faire nos poches" .(entre nous,"faire les poches de qn." c'est du style assez populo !) Mais c'est un fait que "appelons les choses par leur nom " n'apporte pas grand'chose de plus au texte ,et que d'ailleurs ce genre d'additif est plutôt du langage parlé . (Je souris , car cela me fait penser aux 2 vers de Boileau (Satire 1) " Je ne puis rien nommer, si ce n'est par son nom ; J'appelle un chat un chat , et Rolet un fripon ." ( Je pourrai vous expliquer qui était ce Rolet !) |
You need to be logged in to post in the forum |