Subject: principe как перевести le principe du moins?
|
Un peu de contexte? |
Dans quel domaine ???? pour quel genre d'activité ????? Boria a raison !Dites-nous en un peu plus !!! On n'a pas "la science infuse "!..... |
plus le produit est important plus il faut lui donner de l’espace, en ligne de principe du moins |
Toujours les problèmes de ponctuation !!! Il faut lire :.....en ligne de principe , du moins . Т.Е " Что касается ,ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ (tout au moins ), нашего отношения ,нашего поведения ,или " нашей линии принципов " . |
Точно, totoll! Перевод : во всяком случае, по крайней мере... Чем важнее продукт, тем большее пространство ему полагается, во всяком случае теоретически. |
за что купила, за то и продаю..... но я бы не догадалась, если честно!! спасибо вам |
есть вопрос: au moins и du moins - одно и то же? если нет, то в чем отличие merci d'avance |
В этом контексте - они синонимы. Нюансы есть, но в реальном употреблении они стираются. |
Напр. " Si ,au moins ,il pouvait venir ...." Если бы по меньшей мере он мог бы прийти " ...(напр." Я сейчас больной и не могу выходить ". Тогда я говорю :" Если бы по меньшей мере мог бы мой сын прийти, чтобы мне помогать !! ") "Du moins " значит " однако ,тем не менее ,всё же ,скорее , лучше , по крайней мере " Напр : Si les otages sont loin de leur famille , du moins ils sont en bonne santé " Хотя заложники далеко от своей семьи ,тем не менее они в хорошей состоянии здоровья " Но не знаю как точно говорят по-р , скажите мне что правильно ! |
огромное спасбио за отличное объяснение! |
You need to be logged in to post in the forum |