|
link 13.10.2006 11:32 |
Subject: чистое помещение mech. Пожалуйста, помогите перевести на французский язык термин "чистое помещение".Выражение встречается в следующем контексте: Основным видом деятельности фирмы является разработка и производство оборудования , обеспечивающего чистую, стерильную, комфортную производственно-техническую среду разного масштаба и конфигураций -от ламинарных боксов и чистых зон до комплексов "чистых" помещений. Заранее спасибо |
Je dirais " local impeccable " , " à degré de finition irréprochable " " à degré de finition élevé ," " de haute qualité de finition " ? |
Термин " salle blanche " не знал ! |
|
link 13.10.2006 14:30 |
Благодарю за помощь. |
|
link 27.10.2006 12:59 |
Помогите пожалуйста, тогда развести два понятия "чистая комната" и "чистая зона". У предприятия, сайт которого я перевожу, это два абсолютно разных продукта. Чистая комната - Комплекс технического оборудования для обеспечения заданных параметров воздушной среды – так называемых «чистых помещений» . А чистая зона - зонирование чистого помещения на локальные участки, которые могут отличаться друг от друга как классом чистоты воздушной среды, так и классом защиты (только защита продукта, либо защита как продукта, так и окружающей среды). Таким образом, внутри чистого помещения низкого класса чистоты над критичными местами технологического процесса могут быть созданы чистые зоны с высоким классом чистоты. Как же быть? перевести как zone blanche? Благодарю за помощь. Дарья |
You need to be logged in to post in the forum |