DictionaryForumContacts

 nucia

link 8.12.2004 8:29 
Subject: трудовая книжка
трудовая книжка - перевод?

 M

link 8.12.2004 8:35 
Livret de travail

 totoll

link 8.12.2004 9:08 
Это книжка для кого ?? Школьников ? В этом случае такая книжка у нас называется " Cahier de textes " .
Totoll .

 nucia

link 8.12.2004 9:11 
m, спасибо. Я спрашивала про ьрудовую, которая в отделе кадров.

 Виктор Н.

link 8.12.2004 10:45 
А чем Вам не нравится перевод "livret de travail"? (Или я что-то не понял, и Ваше "Я спрашивала ... " адресовано totoll?).

Франц.-рус.-франц. юридический словарь в Lingvo 8.0 ME тоже дает его, а также "livret ouvrier" (но этот последний перевод, видимо, является вариантом "livret d'ouvrier" - (ист.) трудовая книжка рабочего (XIX в.) во Французско-русском словаре Гака).

 totoll

link 8.12.2004 11:36 
Livret de travail , livret ouvrier ?? Ну где же Вы видели такие выражения ??? Вот давно мы их больше не употребляаем ! По-моему это язык ХIXого века ! Что это за книжку ? Книжка где написаны условия " трудового договора " рабочего ? Может быть существует такой докумеит в нынеишей России ? Не знаю .
В современном фр.языке есть только Livret de famille , livret militaire , livret scolaire , livret de caisse d'épargne (сберегательной кассы )livret d'un opéra , d'une opérette ...и всё !
Totoll .

 anov

link 8.12.2004 12:23 
Это не важно, что во Франции не используют трудовых книжек, в России они до сих пор существуют, а значит и нужен перевод, а за неименением лучшего приходиться пользоваться словарем 19 века. Я не знаю для кого nicia это делает, я иногда вставляю с скобках примечание переводчика например livret de travail(document utilisé en Russie contenant des renseignements sur les emlois d'un emloyé chez tous les emloyeurs pendant sa carriere professionelle) а может быть можно просто использовать выражение Curriculum Vitae (это когда сам себе пишешь свою историю), если это нужно не как документ

 totoll

link 8.12.2004 13:49 
Да ! совсем подойдёт название " Curriculum Vitae " У нас такой докумеит чаше всего требуется от "желающих достаться работу " .
И спасибо за объяснение про " livret de travail " !...
Totoll .

 Lie

link 9.12.2004 6:36 
totoll

CV - у нас тоже используют, только это не имеет ничего общего с трудовой книжкой. Имеет, точнее, но трудовая книжка - самостоятельный документ, а CV - cовсем другая история. =))))

 anov

link 9.12.2004 8:11 
totoll
La différence entre le livret de travail et CV est que le livret de travail est renseigné par les employeurs et donné aux employés au début de sa carrière professionnelle et qui gardent celui-ci jusqu’a la retraite. Tous cela est fait suivant la procédure établie dans le Code de Travail. CV contient les mêmes informations mais rempli par l’employé lui même.

 nucia

link 9.12.2004 9:00 
Всем спасибо. livret de travail - это то, что мне было нужно и устраивает меня парфетман.

 totoll

link 9.12.2004 12:25 
Merci à anov , j'ai compris la différence entre les 2 documents !

 pierrevod

link 11.10.2007 13:08 
carrière professionnelle
В тексте curriculum vitae французского типа, это одно из оглавлении в котором перечисляются все занятые должности.
можно перевести как "стаж" или "трудовой стаж" или "професиональная карьера" ?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo