DictionaryForumContacts

 Lie

link 7.12.2004 16:29 
Subject: émolument
Как вы думаете, можно ли перевести это как "взыскано по тарифу"
Контекст: гос. канцелярия Швейцарии заверяет документ
Emolument Fr. 25,-

 Iricha

link 7.12.2004 17:52 
Можно!

 totoll

link 7.12.2004 18:54 
Это у нас совсем устаревшее название для " зарплаты " или " жалованья " ,"вознаграждения "....
Но это слово пишется во множественном числе : émolumentS
Totoll .

 Виктор Н.

link 7.12.2004 19:13 
В словаре Lingvo 8.0 ME нашлось:

émolument du greffe - канцелярские расходы, расходы по делопроизводству
greffe du tribunal - канцелярия суда

 totoll

link 8.12.2004 9:44 
Вот и уточнения ! .(По словарю Petit Robert )
1°)EMOLuMENT (в единственном числе ):уст .Avantage , profit revenant légalement à quelqu'un .En langage moderne (Droit): Actif que recueille un héritier , un légataire universel ou un époux commun en biens .
2°) EMOLuMENTS (Во множественном числе ): Rétributions tarifées allouées à un oficier ministériel pour un acte de son ministère .Смотрите "Honoraires"
Расширенный смысл : Rétribution représentant un traitement (зарплата )fixe ou variable ; Смотрите " Appointements , rémunération , traitement, salaire "
Надеюсь что всё ясно ! C уважением .(извините за что мне надо было писать вукву "u" строчным образом ! по-р переписали на " Ь" !)
Totoll .

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo