Subject: émolument Как вы думаете, можно ли перевести это как "взыскано по тарифу"Контекст: гос. канцелярия Швейцарии заверяет документ Emolument Fr. 25,- |
Можно! |
Это у нас совсем устаревшее название для " зарплаты " или " жалованья " ,"вознаграждения ".... Но это слово пишется во множественном числе : émolumentS Totoll . |
В словаре Lingvo 8.0 ME нашлось: émolument du greffe - канцелярские расходы, расходы по делопроизводству |
Вот и уточнения ! .(По словарю Petit Robert ) 1°)EMOLuMENT (в единственном числе ):уст .Avantage , profit revenant légalement à quelqu'un .En langage moderne (Droit): Actif que recueille un héritier , un légataire universel ou un époux commun en biens . 2°) EMOLuMENTS (Во множественном числе ): Rétributions tarifées allouées à un oficier ministériel pour un acte de son ministère .Смотрите "Honoraires" Расширенный смысл : Rétribution représentant un traitement (зарплата )fixe ou variable ; Смотрите " Appointements , rémunération , traitement, salaire " Надеюсь что всё ясно ! C уважением .(извините за что мне надо было писать вукву "u" строчным образом ! по-р переписали на " Ь" !) Totoll . |
You need to be logged in to post in the forum |