DictionaryForumContacts

 dimianni

link 7.09.2006 15:17 
Subject: МЕДИЦИНА
уважаемые коллеги, пособите с переводом

перевожу чек из аптеки

одна из позиций выглядит так:

AT4 3V TL ATTEL GENOU NON

ну ATTEL GENOU - это я еще могу понять - вроде "шина на колено"

а остальное?

благодарю заранее за помощь

 totoll

link 7.09.2006 15:38 
Наверно что да ; только есть ошибкуа : правильно писать "ATTELLE" ! , а если написано NON значит что она не необходима ?

 totoll

link 7.09.2006 15:40 
Пардон !ошиБКа !

 dimianni

link 7.09.2006 15:58 
ну это не совсем ошибка - так написано в чеке, выбитом кассовым аппаратом - в чеках всегда слова сокращаются.
а шина эта необходима, так как за нее уплочено 57.23 Евро
кроме нее в счете костыли и обезбаливающее.

 totoll

link 7.09.2006 16:34 
А почему же написали NON ???? Значит ли НЕТ или длугое значение ???

 AMiron

link 8.09.2006 6:33 
Может это сокращено от
Attelle de genou non articulée (фиксирующая?, иммобилизационная? шина для коленного сустава )

 dimianni

link 8.09.2006 9:00 
наверное так и оставлю. заказчикам все равно главное сколько и за что было заплачено - хватит с них и шины для коленного сустава

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo