Subject: хотели как лучше, а получилось как всегда Пожалуйста, помогите перевести.Вероятно, это выражение уже обсуждалось в форуме. Хотелось бы найти красивый и адекватный эквивалент. Как это перевели во французской прессе? В разговоре я перевела дословно (коряво), после чего пришлось долго объяснять, что это значит. Наверное, придётся в любом случае объяснять, но... Выражение встречается в следующем контексте: Хотели как лучше, а получилось как всегда Заранее спасибо |
par exemple: Selon le mot, déjà célèbre du Premier ministre, M. Victor Tchernomyrdine : " Nous avons voulu faire de notre mieux et, comme d'habitude nous avons échoué. " Comme on dit à Moscou, « nous voulions faire mieux, mais le résultat est comme d'habitude ». ИТД... |
Да , Жак, я примерно так и сказала "On a voulu faire le mieux , mais le résultat est comme d'habitude", но пришлось расшифровывать. Всё равно так смачно, как у Виктора Степановича, не получится. Эх, что за слог у человека, просто наслаждение! http://www.aphorism.ru/author/a1999.shtml |
Oui , ou encore " on a voulu faire(au)mieux " , " le mieux possible " mais , au final, " on s'est planté , comme d'habitude " !...(РАЗГ ! ) |
Pour garder le rythme : on a voulu faire comme il faut, et ça s'est terminé comme d'habitude |
Oui, brucha, je pense que du point de vue stylistique c'est la meilleure variante (как лучше - как всегда) |
On a cherché à faire le mieux, mais, comme toujours, on n'a fait qu ce qu'on a pu faire |
You need to be logged in to post in the forum |