Subject: retrouver Пожалуйста извините заранее мой плохой русский язык...Как вы переводили бы глагол "retrouver" (смысли заново встретиться с старым знакомом/другом, с которым давно не виделись) по-русский? Я с друзями искала перевод, а мы именно глагол не нашли. Спасибо... |
Но... я и тоже не "коренной русский " ! Retrouver по-моему " сново находить " ?,(из словаря " Ганшины " ) но это конечно ,зависит от контекста ... |
|
link 12.08.2006 14:43 |
Veuillez citer une phrase complète où on retrouve ce verbe-là. La traduction se varie selon le contexte, comme d'habitude. |
снова встретиться |
|
link 13.08.2006 9:30 |
Анатолий, la traduction varie selon... |
|
link 13.08.2006 9:47 |
d'accord, merci |
à ce sujet , e-mail déjà envoyé à Anatoli par mes soins !... |
Merci bien Messieurs, Dames(?)... Je n'ai pas de contexte précis, c'est vraiment le sens de "retrouver" quelqu'un qu'on a pas vu depuis longtemps. Et c'est ce que je pensais, il n'y a pas de verbe équivalent, c'est bien "снова встретиться". J'aime plus que tout quand la traduction nous rappelle qu'elle n'est pas une affaire de mots, mais de gens, d'histoire(s), de grilles de lecture et d'appréhension du monde différentes... Merci encore de vos réponses en tout cas... |
D'où la différence entre "retrouver Quelque CHOSE.. qu'on a perdu " (снова найти )et QUELQU'UN qu'on a perdu de vue (снова встретиться ) Cela me rappelle l'anecdote savoureuse que me racontait mon père ,alors prisonnier de guerre dans une ferme en Allemagne , et qui, devant aller chercher les vaches dans le pré , avait employé le verbe " suchen "(chercher qqch. par terre ou que l'on a perdu ) au lieu de " holen "(verbe signifiant précisément "aller chercher " )Les paysans se tordaient de rire , ...comme si les vaches n'étaient pas assez grosses pour que l'on soit obligé de les chercher !!!!.... |
|
link 13.08.2006 16:28 |
En russe, on dirait plutôt найти s'il s'agissait d'une personne (ne pas qu'une chose) dans les cas comme "Elle a retrouvé son fils qu'elle croyait mort depuis longtemps". |
Anatoli , pardonnez-moi , но между от Вас скобками лучше писать (" et pas seulement une chose " или "et pas qu'une chose" , mais dans ce cas , c'est plutôt du langage parlé !!! ) Но спасибо Вам за справку ! Comme quoi rien ne peut être "tranché " définitivement !... |
|
link 13.08.2006 16:56 |
Un renvoi de ma part: "но у Вас в скобках" |
Спасибо ,я сразу " зарегистрировал " ! |
You need to be logged in to post in the forum |