Subject: Любовная тоска Как можно наиболее точно перевести выражение -Любовная тоска? Именно чтобы тоска, а не какая-нибудь там ennui Спасибо. |
Можно перевести на " Le mal d'amour " !....т.е " Любовное желание "... |
|
link 6.08.2006 21:08 |
chagrin/douleur/tristesse d'amour |
"ton mal d'amour si mal guéri" как в старой красивой песне: http://fr.lyrics-copy.com/serge-reggiani/madame-nostalgie.htm |
думаю лучше перевести la langeur de l'amour |
douleur d'un/une mal-aime/e |
"langueur de l'amour " у нас так не говорят !... иногда "langueur amoureuse " но именно что такое у вас " тоска " ?? : ТОМНОСТЬ ? ; " chagrin d'amour " по-русски говорят лучше "огорчение" или "печаль " ? Есть у нас песня " Maladie d'amour , maladie de la jeunesse ..." но думаю что это не подойдёт к слову "тоска" ... |
Спасибо всем, Тоска здесь значит что-то типа печаль+желание+боль. Думаю, в этом контексте подойдет именно mal d'amour |
Наверно после " любовного разочарования " ... |
Возможно peines d'amour. Но это скорее любовные переживания. |
You need to be logged in to post in the forum |