DictionaryForumContacts

 Lyra

link 6.08.2006 19:44 
Subject: Любовная тоска
Как можно наиболее точно перевести выражение -
Любовная тоска?
Именно чтобы тоска, а не какая-нибудь там ennui
Спасибо.

 totoll

link 6.08.2006 20:10 
Можно перевести на " Le mal d'amour " !....т.е " Любовное желание "...

 Анатолий Д

link 6.08.2006 21:08 
chagrin/douleur/tristesse d'amour

 lana2

link 7.08.2006 6:33 

"ton mal d'amour si mal guéri"
как в старой красивой песне:
http://fr.lyrics-copy.com/serge-reggiani/madame-nostalgie.htm

 Myrtille

link 7.08.2006 8:38 
думаю лучше перевести la langeur de l'amour

 Pilar2005

link 7.08.2006 8:49 
douleur d'un/une mal-aime/e

 totoll

link 7.08.2006 11:17 
"langueur de l'amour " у нас так не говорят !... иногда "langueur amoureuse " но именно что такое у вас " тоска " ?? : ТОМНОСТЬ ? ; " chagrin d'amour " по-русски говорят лучше "огорчение" или "печаль " ? Есть у нас песня " Maladie d'amour , maladie de la jeunesse ..." но думаю что это не подойдёт к слову "тоска" ...

 Lyra

link 7.08.2006 11:25 
Спасибо всем,
Тоска здесь значит что-то типа печаль+желание+боль.
Думаю, в этом контексте подойдет именно mal d'amour

 totoll

link 7.08.2006 11:55 
Наверно после " любовного разочарования " ...

 aicha1

link 7.08.2006 13:22 
Возможно peines d'amour. Но это скорее любовные переживания.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo