Subject: высокая обучаемость Добрый день. Возникли сложности с написанием резюме на французском языке, а конкретно с выражением "высокая обучаемость". Словa "éducabilité" и "éducable", думаю, совсем не подходят. Если кто-то сталкивался с этим, помогите, пожалуйста, перевести.
|
haute capabilite d'apprentissage bien capable d'apprendre |
éducable подходит вполне... |
Pilar2005, спасибо большое! Jak, а мне все-таки кажется, что éducable это что-то не то, как про ребенка или робота. Не обучаемый, а воспитываемый. Или не так? |
Вы правы в том смысле, что это тоже и про воспитание... но не только, например: éducable masculin ou féminin Но лично мне и выражение "высокая обучаемость" не очень... |
Jak, спасибо за примеры. А про выражение "высокая обучаемость" - абсолютно с вами согласна. Хотя посмотрела в электронном словаре, оказывается, есть такое слово (обучаемость) в русском языке. Но лично мне оно абсолютно не нравится в данном контексте и напоминает услышанное как-то на улице: Некая дама: - Ваша дочь перешла в другую школу? Ее приятельница: - Да, в этой школе ПОСТУПЛЯЕМОСТЬ в ВУЗы больше. |
Anna-N Да, смешно, конечно... Но обратите внимание насколько в современном французском модно использоваит этот суффикс (в СМИ): expulsable, présidentiable etc... |
Правильнее сказать : facultés (ou aptitudes )d'apprentissage développées . Слово " éducation " переводится на " воспитание " (напр : c'est un garçon bien éduqué : " это хорошо воспитанный мальчик " >подразумевается : poli , bien élevé )а "обучаемость " скорее значит " apprentissage " (напр.ремесла ) |
You need to be logged in to post in the forum |