Subject: Arrêté portant extension de l'agrément d'un organisme Помогите, пожалуйста, перевести фразу!Arrêté du 5 décembre 2005 portant extension de l'agrément d'un organisme pour effectuer les contrôles prévus par l'article 26 de l'arrêté du 2 août 1977 modifié relatif aux règles techniques et de sécurité applicables aux installations de gaz combustible et d'hydrocarbures liquéfiés situées à l'intérieur des bâtiments d'habitation ou de leurs dépendances. |
Arrêté - постановление от 5 декабря 2005 г., касающееся расширения полномочий организации, которая осуществляет контроль, предусмотренный статьей 26 Постановления от 2 августа 1977. Нормы указанной статьи приведены в соответствие с техническими условиями и правилами безопасности для установок горючего газа и сжиженного газа, расположенных внутри жилых или подсобных помещений. Все крайне неудобоваримо и выражает мое личное несварение. ) http://aida.ineris.fr/textes/arretes/text3002.htm |
речь о необходимости согласований при установке газового оборудования ср. наши правила и СНиПы http://www.aotex.ru/Vibor.htm и лексику http://www.ozppmo.ru/law/2.3.htm к примеру, контроль можно заменить на осмотр. |
You need to be logged in to post in the forum |