Subject: мой нелюбимый subjonctif Добрый день,подскажите, пожалуйста, опять ничего не помню, в фразе: "Мы,..., согласны с тем, чтобы ХХХ принял на себя ответственность за жизнь и здоровье ребенка". Если сказать: Nous,..., donnons notre consentement pour que XXX prenne la responsabilité pour la santé de l'enfant - это правильно? Или как это лучше сказать? Спасибо за помощь. Как вы догадались уже, наверное, это строка из стандартного согласия на выезд. |
по-моему нормально. единственное - я бы добавил Nous, soussignés, ..., donnons notre consentement pour que XXX prenne la responsabilité pour la santé de notre enfant |
Мерси! Вечно я мучаюсь по поводу этого subjonctif'а, то ли он, то ли не он... |
я его тоже не люблю еше с универа (ох и намучился à с ним там :-)))) сейчас в переводах пытаюсь как-то обходить, чтоб не париться |
после pour que - святое дело :) |
Да интуитивно вроде помню, но когда редко пользуешься языком... |
You need to be logged in to post in the forum |