Subject: термин "досудебный" добрый вечер, господа переводчики!не подскажете, как точнее перевести на французский слово "досудебный". Слово встречается в следующем контексте : "досудебное урегулирование хозяйственных споров". У меня есть одна идея, возможно, следует использовать понятие "médiation", но хотелось бы знать и другое мнение. |
В Лингве есть вариант: compétence préjudicielle d'interprétation — полномочия по досудебному толкованию По-моему préjudiciel нормально. |
Вы знате, по-моему, тоже вполне хорошо. Спасибо большое! |
Есть еще вариант extrajudiciaire |
Это скорее "внесудебный", хотя в данном контексте я думаю этот вариант тоже подойдет. |
|
link 27.06.2006 13:12 |
Для выбора между "préjudiciel" и "extrajudiciaire" во фразе "досудебное урегулирование хозяйственных споров" контекста как раз нет. По "préjudiciel" росс. юр. словари уточняют, что это решение вопроса, подлежащего разрешению до судебного рассмотрения дела либо до разрешения спора по существу, но не указывается на то, что судебного рассмотрения дела не будет. Робер даже более строг в этом смысле: Qui doit précéder le jugement. Action, question préjudicielle, "qui doit être tranchée par une juridiction autre que celle saisie de l'action principale et préalablement à celle-ci". А extrajudiciaire - это без судебного разбирательства (par voie extrajudiciaire; à l'amiable; de gré à gré). Поэтому контекстом здесь было бы, какой путь имеется в виду. Успеха! |
You need to be logged in to post in the forum |