DictionaryForumContacts

 svetlana_k

link 18.05.2006 10:07 
Subject: справка
В справе о рождении ребенка одинокой мамой написано: "Данные об отце записаны со слов матери". Как перевести это выражение так, чтобы фр. властям быто понятно, что мама имя взяла из головы, чтобы только не было прочерка в свидетельстве о рождении, и не требовали бы от нее разрешения от отца на вывоз ребенка??
Можно ли так перевести:
Le nom, le prénom et le patronyme du père ont été inscrits dans le régistre des actes de l'état civil de naissance d’après la déclaration de la mère.

 dimianni

link 18.05.2006 15:17 
я обычно пишу так: Les renseignements sur le père de l'enfant sont inscrits au dire de la mère.

 marimarina

link 18.05.2006 16:23 
однажды мне пришлось предъявлять французам справку в двух разных переводах. так они предпочли "старый" перевод, сделанный несколько месяцев назад (по понятиям французской администрации многие документы действительны только 3 месяца), потому что в нем переводчик дописал от себя (напр, выделив текст другим цветом) объяснения русских отчеств и других особенностей русских документов и русской жизни.

"au dire" это действительно "со слов",
"d’après la déclaration" - если слова были запротоколированы

было бы, наверное, правильно добавить еще одну фразу об отце, типа "согласно процедуре, предусмотреной российским законодательством на случай, если отец отказывается от ребенка еще до его рождения". или фразу, выражающую подобный смысл.

 svetlana_k

link 19.05.2006 9:13 
Можно так?
Les renseignements sur le père de l'enfant ont été inscrits dans le régistre des actes de l'état civil de naissance au dire de la mère conformément a la legislation russe (или au Code de Famille de la Federation Russe) pour un enfant que le père n'a pas reconnu avant sa naissance.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo