|
link 14.05.2006 22:35 |
Subject: Мы не из носа выковыриваем эту цену Подскажите, пожалуйста, как было переведено выражение В. Путина "Мы, извините за грубость, не из носа выковыриваем эту цену" франкоязычными СМИ!И как бы Вы сами перевели такое выражение? |
Я бы наверное сказала Ce n'est pas sur un coup de tete que nous avons etabli (fixe) ce prix. Действительно интересно, как написала французская пресса. |
|
link 15.05.2006 17:04 |
aicha1, спасибо за вариант! В итоге, франкоязычная пресса перевела данное выражение просто калькой, что я считаю не совсем правильно, даже смешно:"Désolé d'être grossier mais nous n'avons pas tiré ces prix du fond de notre nez", a déclaré le président russe en expliquant pourquoi la Russie avait augmenté le prix du gaz naturel qu'elle vend à son voisin, l'Ukraine. (c) Reuters Limited 2006 Есть еще один вариант от росийских ИТАР-ТАСС, не очень уж отличающийся от предыдущего, просто напросто tirer du nez. Наверняка есть французский разговорный или арготический аналог, но какой... есть ещё варианты? эквиваленты выражений типа ВЗЯТЬ ОТ БАЛДЫ... ВЗЯТЬ С ПОТОЛКА, обозначающие сделать что-л. произвольно, необоснованно. |
inventer de toutes pièces sortir de son chapeau prendre sous son bonnet - 1) выдумать, высосать из пальца, взять с потолка |
You need to be logged in to post in the forum |