DictionaryForumContacts

 clubberoff

link 14.05.2006 22:35 
Subject: Мы не из носа выковыриваем эту цену
Подскажите, пожалуйста, как было переведено выражение В. Путина "Мы, извините за грубость, не из носа выковыриваем эту цену" франкоязычными СМИ!

И как бы Вы сами перевели такое выражение?
Заранее благодарен!

 aicha1

link 15.05.2006 5:49 
Я бы наверное сказала Ce n'est pas sur un coup de tete que nous avons etabli (fixe) ce prix.
Действительно интересно, как написала французская пресса.

 clubberoff

link 15.05.2006 17:04 
aicha1,
спасибо за вариант!
В итоге, франкоязычная пресса перевела данное выражение просто калькой, что я считаю не совсем правильно, даже смешно:"Désolé d'être grossier mais nous n'avons pas tiré ces prix du fond de notre nez", a déclaré le président russe en expliquant pourquoi la Russie avait augmenté le prix du gaz naturel qu'elle vend à son voisin, l'Ukraine.
(c) Reuters Limited 2006

Есть еще один вариант от росийских ИТАР-ТАСС, не очень уж отличающийся от предыдущего, просто напросто tirer du nez.
(c)ИТАР-ТАСС

Наверняка есть французский разговорный или арготический аналог, но какой... есть ещё варианты? эквиваленты выражений типа ВЗЯТЬ ОТ БАЛДЫ... ВЗЯТЬ С ПОТОЛКА, обозначающие сделать что-л. произвольно, необоснованно.

 Viktor N.

link 16.05.2006 9:22 
inventer de toutes pièces
sortir de son chapeau
prendre sous son bonnet - 1) выдумать, высосать из пальца, взять с потолка

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo