Subject: срочно Помогите советом. Вопрос: как транслитерировать ФИО при переводе доверенности на французский язык (ссылаться на анлийскую транслитерацию, предлагаемую в загранпаспорте или игнорировать ее и писать на французский манер)?Заранее спасибо. |
|
link 17.04.2006 19:39 |
Если есть написание из загранпаспорта, то по моему опыту лучше все же писать как в паспорте, ведь челу доверенность предъявлять вместе с ним, хоть и во франкоязычной стране. Успеха! |
Надо писать, как в паспорте. Бедным владельцам приходится туго с "разными" фамилиями. А если ещё родились, положим, в России, паспорт получили на Украине, эта фамилия записана по-английски, а в свидетельстве - русская, то получается из одного человека - "бедного" - целая компания и море проблем. |
Речь идет о переводе доверенности от родителей для поезки детей во францию (необходимую для получения виз), и там указываются ФИО не только ребенка, но и его родителей.Я вот думаю, может эта доверенность нужна только для оформления визы, а с собой она не берется, поэтому ФИО можно писать на французский манер. как Вы думаете? |
все равно писать надо как в паспорте - чтоб не было никаких расхождений с уже существующим написанием |
спасибо |
Хотел бы заметить, что в загранпаспорте (по крайней мере, в российском) ФИО написаны на французском. |
|
link 19.04.2006 19:19 |
"ФИО написаны на французском" -- было когда-то, mais ce n'est plus le cas |
Как Вам такое написание на французском: Игумнов Юрий - Igumnov Yury Стасишин Игорь - Stasishin Igor Журавская Кристина - Zhuravskaya Kristina |
You need to be logged in to post in the forum |