DictionaryForumContacts

 Claire80

link 17.04.2006 18:57 
Subject: срочно
Помогите советом. Вопрос: как транслитерировать ФИО при переводе доверенности на французский язык (ссылаться на анлийскую транслитерацию, предлагаемую в загранпаспорте или игнорировать ее и писать на французский манер)?
Заранее спасибо.
Если есть написание из загранпаспорта, то по моему опыту лучше все же писать как в паспорте, ведь челу доверенность предъявлять вместе с ним, хоть и во франкоязычной стране.
Успеха!

 dvi

link 18.04.2006 6:34 
Надо писать, как в паспорте. Бедным владельцам приходится туго с "разными" фамилиями. А если ещё родились, положим, в России, паспорт получили на Украине, эта фамилия записана по-английски, а в свидетельстве - русская, то получается из одного человека - "бедного" - целая компания и море проблем.

 Claire80

link 18.04.2006 7:49 
Речь идет о переводе доверенности от родителей для поезки детей во францию (необходимую для получения виз), и там указываются ФИО не только ребенка, но и его родителей.Я вот думаю, может эта доверенность нужна только для оформления визы, а с собой она не берется, поэтому ФИО можно писать на французский манер. как Вы думаете?

 dimianni

link 18.04.2006 9:41 
все равно писать надо как в паспорте - чтоб не было никаких расхождений с уже существующим написанием

 Claire80

link 18.04.2006 9:43 
спасибо

 Lerest

link 19.04.2006 15:17 
Хотел бы заметить, что в загранпаспорте (по крайней мере, в российском) ФИО написаны на французском.

 Анатолий Д

link 19.04.2006 19:19 
"ФИО написаны на французском" -- было когда-то, mais ce n'est plus le cas

 Claire80

link 20.04.2006 7:28 
Как Вам такое написание на французском:
Игумнов Юрий - Igumnov Yury
Стасишин Игорь - Stasishin Igor
Журавская Кристина - Zhuravskaya Kristina

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo