DictionaryForumContacts

 Smith

link 16.04.2006 18:28 
Subject: Осип (как это имя звучит по-франзузски)
Осип Осипович Дюгамель (Du Hamel)

 Jak

link 16.04.2006 21:06 
Ossipe

 Viktor N.

link 17.04.2006 9:41 
Off-topic

А правильно ли транскрибировали саму фамилию Du Hamel. Разве это "h" не немое? Я бы произнес/протранскрибировал ее как Дю Амель.

 dvi

link 18.04.2006 6:38 
Joseph, quand même

 Stéphane

link 20.04.2006 8:29 
Mes professeurs m'ont appris que la lettre "ф" appartient à la langue savante et a été importée en rusee pour transcrire des noms étrangers ; le son le plus proche dans la langue populaire est le "п", d'où des variantes populaires comme "Иосип" ou "Осип" pour "Иосиф" c-à-d Joseph.

 akout

link 20.04.2006 9:20 
2Viktor N - к примеру, французское фино Кагор в оригинале пишется сл. образом Cahor

 brucha

link 20.04.2006 9:27 
я бы присоединился к мнению Виктора Н. насчет Дюамэль но оказывается на яндексе куча ссылок с "Дюгамель" даже в словарях

 Viktor N.

link 20.04.2006 9:53 
Видимо, это пример традиционной транскрипции, т.е. исключения из правил. Другой пример: hamac - гамак.

И потом Du Hamel написано в 2 слова, т.е. "h" находится в другой позиции, но тоже не произносится. Сравните: hanche, habile.

 taïs

link 21.04.2006 8:27 
Зачем переводить имя? Имена идут просто транслитом. Если у вас Михаил вы же не переведете его как Мишель? Поэтому Осип, это не Жозеф, хотя это конечно одно и то же имя, я думаю надо написать Ossipe

 Viktor N.

link 21.04.2006 17:21 
Поддерживаю Jak'a и Вас.

 Stéphane

link 24.04.2006 9:38 
Tout à fait d'accord, s'il s'agit d'une histoire russe il n'y a pas de raison de traduire. Ossip ou Ossipe.

Je signalais simplement que c'est à la base une variante de Joseph. Mais cela n'implique pas que la traduction doive en tenir compte.

 dvi

link 25.04.2006 8:48 
Не была 2-3 дня, чуть не пропустила интересное.
Согласна с теми, кто говорит, что русское надо давать в транскрипции, а не в переводе. Но вопрос был: как звучит по-французски, ответ - Жозеф. В нашем случае, речь идёт ведь об обрусевшем французе.Кстати, Дюгамель - устаревшая транскрипция.Это 18-19 век. Теперь транскрибируют с соответствии с истинным звучанием - Дюамель См. писатель Жорж Дюамель. Когда-то и Андре Жида из стыдливости (ложной) писали - Гид.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo