Subject: Осип (как это имя звучит по-франзузски) Осип Осипович Дюгамель (Du Hamel)
|
Ossipe |
Off-topic А правильно ли транскрибировали саму фамилию Du Hamel. Разве это "h" не немое? Я бы произнес/протранскрибировал ее как Дю Амель. |
Joseph, quand même |
Mes professeurs m'ont appris que la lettre "ф" appartient à la langue savante et a été importée en rusee pour transcrire des noms étrangers ; le son le plus proche dans la langue populaire est le "п", d'où des variantes populaires comme "Иосип" ou "Осип" pour "Иосиф" c-à-d Joseph. |
2Viktor N - к примеру, французское фино Кагор в оригинале пишется сл. образом Cahor |
я бы присоединился к мнению Виктора Н. насчет Дюамэль но оказывается на яндексе куча ссылок с "Дюгамель" даже в словарях |
Видимо, это пример традиционной транскрипции, т.е. исключения из правил. Другой пример: hamac - гамак. И потом Du Hamel написано в 2 слова, т.е. "h" находится в другой позиции, но тоже не произносится. Сравните: hanche, habile. |
Зачем переводить имя? Имена идут просто транслитом. Если у вас Михаил вы же не переведете его как Мишель? Поэтому Осип, это не Жозеф, хотя это конечно одно и то же имя, я думаю надо написать Ossipe |
Поддерживаю Jak'a и Вас. |
Tout à fait d'accord, s'il s'agit d'une histoire russe il n'y a pas de raison de traduire. Ossip ou Ossipe. Je signalais simplement que c'est à la base une variante de Joseph. Mais cela n'implique pas que la traduction doive en tenir compte. |
Не была 2-3 дня, чуть не пропустила интересное. Согласна с теми, кто говорит, что русское надо давать в транскрипции, а не в переводе. Но вопрос был: как звучит по-французски, ответ - Жозеф. В нашем случае, речь идёт ведь об обрусевшем французе.Кстати, Дюгамель - устаревшая транскрипция.Это 18-19 век. Теперь транскрибируют с соответствии с истинным звучанием - Дюамель См. писатель Жорж Дюамель. Когда-то и Андре Жида из стыдливости (ложной) писали - Гид. |
You need to be logged in to post in the forum |