DictionaryForumContacts

 liudmyla

link 4.04.2006 13:56 
Subject: конечные сроки реализации
напомните перевод:
конечные сроки реализации

понимаю что просто и легко но голова уже не варит

Заранее спасибо

 liudmyla

link 4.04.2006 13:57 
date limite de la realisation

 lana2

link 4.04.2006 14:40 
У нас это называют "срок годности".
Ещё есть DLUO -date limite d'utilisation optimale - в принципе, его тоже можно переводить как срок годности, если в тексте эти два выражения не противопоставлены друг другу.

 lana2

link 4.04.2006 14:50 
Ещё есть DLV - date limite de validite

 nouveau_venu

link 4.04.2006 15:11 
А что имеется в виду под реализацией? Все предложенные варианты подразумевают реализацию только как продажу или потребление.

Людмила, у Вас именно это значение или реализация как выполнение, например, проекта?

 liudmyla

link 4.04.2006 15:50 
не знаю...:(
скорее как продажу
а не потребление
но я думаю что люди просто как одно употребляют и срок годности и сроки реализации - как продажи
я так и переведу - раr les dates limites de la realisation et par date limite d'utilisation...
это просто в письме...думаю не так страшно
сорри у меня сегодня что-то даже на самое простое думалка не реагировала

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo