Subject: конечные сроки реализации напомните перевод:конечные сроки реализации понимаю что просто и легко но голова уже не варит Заранее спасибо |
date limite de la realisation |
У нас это называют "срок годности". Ещё есть DLUO -date limite d'utilisation optimale - в принципе, его тоже можно переводить как срок годности, если в тексте эти два выражения не противопоставлены друг другу. |
Ещё есть DLV - date limite de validite |
|
link 4.04.2006 15:11 |
А что имеется в виду под реализацией? Все предложенные варианты подразумевают реализацию только как продажу или потребление. Людмила, у Вас именно это значение или реализация как выполнение, например, проекта? |
не знаю...:( скорее как продажу а не потребление но я думаю что люди просто как одно употребляют и срок годности и сроки реализации - как продажи я так и переведу - раr les dates limites de la realisation et par date limite d'utilisation... это просто в письме...думаю не так страшно сорри у меня сегодня что-то даже на самое простое думалка не реагировала |
You need to be logged in to post in the forum |