DictionaryForumContacts

 Flo

link 16.03.2006 16:06 
Subject: Tu me gaves slang
Comment traduirez-vous en russe l'expression suivante "tu me gaves", plus poli que "tu me fais chi**" Spasiba!!

 Viktor N.

link 16.03.2006 16:55 
Можно перевести "Ты меня пичкаешь", но все зависит контекста, а его у Вас, увы, нет вовсе.

 Jak

link 16.03.2006 18:09 
Присоединяюсь к Viktor-у N. без контекста перевести невозможно

 svetlana_k

link 17.03.2006 5:59 
Ты мне надоел

 aicha 1

link 17.03.2006 7:24 
Ты меня достал, ты мне осточертел, например :)

 brucha

link 17.03.2006 7:45 
Ты меня затрахал

 svetlana_k

link 17.03.2006 8:09 
но ведь просили вежливо :-))

 Jak

link 17.03.2006 8:10 
А почему бы тогда вообще не "ПОШЁЛ ТЫ НА...!"

 Flo

link 17.03.2006 9:50 
MERCI BEAUCOUP!!!
Spacibo vsem vsem za otveti!! ia v pervi raz ispolzuiu Multitran i ne jdala tak mnogo otvetov!! ia rada!!!
encore merciiiiiiiii

 Viktor N.

link 17.03.2006 9:52 
Без контекста мы здесь долго можем гадать, что имеется в виду. Эта/этот flo залетел сюда впервые, вопрос закинул, какие-то ответы получил (если поставил галочку в графе типа "Получать ответы по электронной почте"), что-то, возможно, ему/ей подошло. Поди знай. Словом, надо еще немного подождать с ответами/вариантами.

 svetlana_k

link 17.03.2006 10:55 
Мо-моему, здесь есть контекст: flo просил(а) перевести более вежливо, чем "tu me fais chi**", а оно как раз и переводится вариантом aicha 1.

 Viktor N.

link 17.03.2006 12:20 
svetlana_k

Когда я посылал свой 2-й ответ, я еще не видел ответа Flo, опубликованного на 2 минуты раньше моего. Во французско-русских словарях слово "gaver" не имеет значения, указанного Flo.

Посмотрев в Google использование выражения "Tu me gaves", мне кажется, что оно не имеет столь грубого значения как указанные выше.

Нашел вот в одном глоссарии:

Gaver: Agacer. Tu me gaves de parler toujours de Zizou.

Т.е., в общем, gaver - это как бы синоним agacer.

agacer - раздражать (также перен.); донимать, приставать; надоедать; дразнить; раззадоривать

или еще

agacer le système à qn (agacer le système à qn [тж. courir/donner, porter, rompre, taper sur le système de/à qn]) - надоедать кому-либо; выводить кого-либо из себя, действовать кому-либо на нервы.
===

Так что, всё еще не имея контекста и отклоняя все грубые варианты, здесь можно сказать (с раздражением) "Ты мне действуешь на нервы" или как у Вас (Ты мне надоел), но не как у aicha 1 (достал - жаргон, осточертел - звучит грубовато).

Ну, да ладно, торможу уже, а то расписался не в меру для форума :)

 Flo

link 17.03.2006 14:09 
Merci beaucoup Viktor N.svetlana_k pour toutes ces précisions !
Que d’engouements pour ma pauvre petite question !!(Je suis très flattée !!!)
Dire à quelqu’un «Tu me gaves » n’est pas vulgaire, c’est cependant beaucoup moins poli que de dire « Tu m’agaces ».

Voilà ma conclusion : « Ты мне надоел » = « Tu m’agaces »
« Ты меня достал » = « Tu me gaves »

Qu'en pensez vous? :)

 Viktor N.

link 17.03.2006 15:02 
В молодежной среде лучше прозвучит жаргонное словечко "достал". ИМХО.

 Flo

link 17.03.2006 22:16 
Ok

Merci encore
Monsieur Viktor!

 Barriere

link 20.03.2006 10:32 
gaver это "грузить"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo