Subject: Tu me gaves slang Comment traduirez-vous en russe l'expression suivante "tu me gaves", plus poli que "tu me fais chi**" Spasiba!!
|
Можно перевести "Ты меня пичкаешь", но все зависит контекста, а его у Вас, увы, нет вовсе. |
Присоединяюсь к Viktor-у N. без контекста перевести невозможно |
|
link 17.03.2006 5:59 |
Ты мне надоел |
Ты меня достал, ты мне осточертел, например :) |
Ты меня затрахал |
|
link 17.03.2006 8:09 |
но ведь просили вежливо :-)) |
А почему бы тогда вообще не "ПОШЁЛ ТЫ НА...!" |
MERCI BEAUCOUP!!! Spacibo vsem vsem za otveti!! ia v pervi raz ispolzuiu Multitran i ne jdala tak mnogo otvetov!! ia rada!!! encore merciiiiiiiii |
Без контекста мы здесь долго можем гадать, что имеется в виду. Эта/этот flo залетел сюда впервые, вопрос закинул, какие-то ответы получил (если поставил галочку в графе типа "Получать ответы по электронной почте"), что-то, возможно, ему/ей подошло. Поди знай. Словом, надо еще немного подождать с ответами/вариантами. |
|
link 17.03.2006 10:55 |
Мо-моему, здесь есть контекст: flo просил(а) перевести более вежливо, чем "tu me fais chi**", а оно как раз и переводится вариантом aicha 1. |
svetlana_k Когда я посылал свой 2-й ответ, я еще не видел ответа Flo, опубликованного на 2 минуты раньше моего. Во французско-русских словарях слово "gaver" не имеет значения, указанного Flo. Посмотрев в Google использование выражения "Tu me gaves", мне кажется, что оно не имеет столь грубого значения как указанные выше. Нашел вот в одном глоссарии: Gaver: Agacer. Tu me gaves de parler toujours de Zizou. Т.е., в общем, gaver - это как бы синоним agacer. agacer - раздражать (также перен.); донимать, приставать; надоедать; дразнить; раззадоривать или еще agacer le système à qn (agacer le système à qn [тж. courir/donner, porter, rompre, taper sur le système de/à qn]) - надоедать кому-либо; выводить кого-либо из себя, действовать кому-либо на нервы. Так что, всё еще не имея контекста и отклоняя все грубые варианты, здесь можно сказать (с раздражением) "Ты мне действуешь на нервы" или как у Вас (Ты мне надоел), но не как у aicha 1 (достал - жаргон, осточертел - звучит грубовато). Ну, да ладно, торможу уже, а то расписался не в меру для форума :) |
Merci beaucoup Viktor N.svetlana_k pour toutes ces précisions ! Que d’engouements pour ma pauvre petite question !!(Je suis très flattée !!!) Dire à quelqu’un «Tu me gaves » n’est pas vulgaire, c’est cependant beaucoup moins poli que de dire « Tu m’agaces ». Voilà ma conclusion : « Ты мне надоел » = « Tu m’agaces » Qu'en pensez vous? :) |
В молодежной среде лучше прозвучит жаргонное словечко "достал". ИМХО. |
Ok Merci encore |
gaver это "грузить" |
You need to be logged in to post in the forum |