DictionaryForumContacts

 Iulia

link 26.02.2006 14:11 
Subject: amour sans eau fraiche
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
il a vécu d'amour sans eau fraiche, sauf celle des glacons dans le whisky.
Заранее спасибо

 Jak

link 26.02.2006 14:21 
L’eau est facilement associée à ce qui est simple et non falsifié. A ce qui est gratuit, aussi : « vivre d’amour et d’eau fraîche ». L’expression est reliée à la fois à l’amour, heureux, insouciant, évoquant souvent à la jeunesse, et au manque total d’argent, dont on se moque comme d’une guigne. L’eau fraîche est donc facilement évocatrice de ce jaillissement, de ce mépris du confort et des richesses. Attention : là encore, la formule est souvent prise à la négative, pour ramener l’interlocuteur au sens des réalités, âpres et moroses : « tu ne vas pas vivre toute ta vie d’amour et d’eau fraîche… »

 Olivier C.

link 26.02.2006 16:51 
Ouais, pour moi, l'expression fait directement allusion à "vivre d'amour et d'eau fraîche". Mais bon, il pourrait être utile d'avoir plus de contexte...
O.

 Guyom

link 6.03.2006 15:43 
Oui, c'est sûrement un jeu de mots, sans doute l'idée est-elle de signifier que le personnage est bohème, mais plutôt cynique. Il faudrait plus de contexte évidemment, mais a priori je m'imagine un homme à femmes, du genre avenutrier bourreau des coeurs.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo