Subject: jour fixe Пожалуйста, помогите перевести.Смысл выражения понятен, а вот красиво одним словом или которким выражением сказать не могу. Помогите, SVP! Заранее спасибо |
Может, определённый день? |
Это не переводится, так и будет журфикс. Весьма употребимое было выражение, когда дамы или семьи "принимали" - например, у кого-то мог быть журфикс по четвергам - это значит, что можно приехать в дом в определенное время и застать хозяев и других гостей за определенными занятиями. У Анны Павловны Шерер в Войне и мире это был т.н. "политический салон", а у кого-то могли быть интеллектуальные диспуты или муз.вечера. Прочла и поняла - прообраз клубной системы ;-) |
в тот самый день ? |
Mali, А почему же Вы контекст не привели? Ведь в зависимости от него это словосочетание может иметь разное значение. Одно из них Вам уже указала(а) Warning (добавлю здесь лишь пример из словаря Лингво: assignation à jour fixe - вызов в суд на определённый день), другое - Veronique. Интересно было бы узнать, какое из них Вам подошло по контексту. |
У меня на работе, так именуют определённый день и время, когда раз в неделю собирается весь отдел, чтобы обсудить насущные проблемы и получить краткосрочные установки от шефа, короче говоря, планёрка. (Берлин. Senatsverwaltung für Finanzen.) |
You need to be logged in to post in the forum |