DictionaryForumContacts

 Mali

link 26.02.2006 11:57 
Subject: jour fixe
Пожалуйста, помогите перевести.

Смысл выражения понятен, а вот красиво одним словом или которким выражением сказать не могу. Помогите, SVP!

Заранее спасибо

 Warning

link 26.02.2006 12:10 
Может, определённый день?

 Veronique

link 26.02.2006 13:16 
Это не переводится, так и будет журфикс. Весьма употребимое было выражение, когда дамы или семьи "принимали" - например, у кого-то мог быть журфикс по четвергам - это значит, что можно приехать в дом в определенное время и застать хозяев и других гостей за определенными занятиями. У Анны Павловны Шерер в Войне и мире это был т.н. "политический салон", а у кого-то могли быть интеллектуальные диспуты или муз.вечера.
Прочла и поняла - прообраз клубной системы ;-)

 Mischanja

link 27.02.2006 14:34 
в тот самый день ?

 Viktor N.

link 27.02.2006 15:33 
Mali,
А почему же Вы контекст не привели? Ведь в зависимости от него это словосочетание может иметь разное значение. Одно из них Вам уже указала(а) Warning (добавлю здесь лишь пример из словаря Лингво: assignation à jour fixe - вызов в суд на определённый день), другое - Veronique.
Интересно было бы узнать, какое из них Вам подошло по контексту.

 Inspektor

link 19.12.2008 7:51 
У меня на работе, так именуют определённый день и время, когда раз в неделю собирается весь отдел, чтобы обсудить насущные проблемы и получить краткосрочные установки от шефа, короче говоря, планёрка. (Берлин. Senatsverwaltung für Finanzen.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo