Subject: depot de pieces Добрый деньЯ перевожу пакет французских уч. документов. Озаглавлены они "Depot de pieces". Словарь дает "предъявление документов". Но как то не очень звучит называть пакет документов таким образом. Не мог бы мне кто-нибудь объяснить, в чем смысл такого выражения и как его перевести Заранее спасибо |
Регистрация или порядок регистрации документов. |
Не думаю, что это подходит. Контекст: le notaire a recu le present acte authentique contentant: DEPOT DE PIECES |
Нотариусом получен оригинал указанного свидетельства с приложением полного комплекта документов.ИМХО |
Звучит неплохо кроме перевода термина "acte authentique". 1¨ Dr. Acte authentique (opposé à acte sous seing privé) : acte reçu par officiers publics ayant le droit d'instrumenter dans le lieu où l'acte a été rédigé, et avec les solennités requises. А вот его переводы из словаря Lingvo 10.0 ME (Law, Fr-Ru): acte authentique - 1) удостоверенный акт 2) удостоверенная сделка 3) исполнительный документ 4) документ, обладающий доказательственной силой Я бы выбрал номер (3 или 4, т.к. контекста недостаточно), т.е.: Нотариус получил настоящий документ, обладающий доказательственной силой, ... (а дальше как у Véronique). |
You need to be logged in to post in the forum |