DictionaryForumContacts

 kupasha

link 13.01.2006 11:33 
Subject: depot de pieces
Добрый день
Я перевожу пакет французских уч. документов. Озаглавлены они "Depot de pieces". Словарь дает "предъявление документов". Но как то не очень звучит называть пакет документов таким образом. Не мог бы мне кто-нибудь объяснить, в чем смысл такого выражения и как его перевести

Заранее спасибо

 Barriere

link 13.01.2006 12:20 

Регистрация или порядок регистрации документов.

 kupasha

link 13.01.2006 12:25 
Не думаю, что это подходит. Контекст: le notaire a recu le present acte authentique contentant: DEPOT DE PIECES

 Veronique

link 13.01.2006 12:50 
Нотариусом получен оригинал указанного свидетельства с приложением полного комплекта документов.ИМХО

 Viktor N.

link 13.01.2006 23:38 
Звучит неплохо кроме перевода термина "acte authentique".

1¨ Dr. Acte authentique (opposé à acte sous seing privé) : acte reçu par officiers publics ayant le droit d'instrumenter dans le lieu où l'acte a été rédigé, et avec les solennités requises.
(Словарь Le Petit Robert)

А вот его переводы из словаря Lingvo 10.0 ME (Law, Fr-Ru):

acte authentique - 1) удостоверенный акт 2) удостоверенная сделка 3) исполнительный документ 4) документ, обладающий доказательственной силой

Я бы выбрал номер (3 или 4, т.к. контекста недостаточно), т.е.:

Нотариус получил настоящий документ, обладающий доказательственной силой, ... (а дальше как у Véronique).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo