Subject: помогите перевести пару фраз с французского помогите, пожалуйста, перевести небольшое письмо:Une cle essentielle : son age? заранее спасибо!!! |
|
link 12.01.2006 15:20 |
Ah! Là au moins je peux être utile! C'est écrit plus ou moins en langage familier, alors j'explique en français standard ce que je peux... _"major de promo"="major de promotion": le major c'est le premier d'un concours (scolaire), et la promotion c'est l'ensemble des candidats qui réussisent le concours... _"un truc du genre"=quelque chose de semblable _"se faire recaler", c'est rater le concours _"rang de sortie" je ne comprends pas trop, je dirais que c'est une permission de sortie... Sinon, pour le lettre en général, je dirais que celui qui écrit veut savoir l'âge de quelqu'un pour faire quelque chose qu'il sous-entend... enfin, c'est mystérieux... |
|
link 12.01.2006 20:07 |
ну дела - даже француз говорит, что это mystérieux=mysterious Если его пояснения требуют перевода, скажите. Пока ничего особо неожиданного тут нет, основное понимание то же, что было днем. |
Tiens, Olivier une petite précision concernant les rangs de sortie : Juste derrière le major de promo, arrive celui qui a "le deuxième rang de sortie" Je pense que cette notion de "Rang de sortie" est typique des grandes écoles et de la fonction publique. Et surtout, à la fin, ça permet d'accrocher un bon poste sachant que le major de promo aura, dans certains cas, la possibilité de choisir lui-même, son affectation territoriale ou "un truc du genre" (sic) Concernant la lettre que l'on essaie de démystifier, j'ai l'impression qu'il s'agit là d'une réponse à quelqu'un qui essaie de se faire "pistonner" pour Mais bon je ne veux pas être mauvais ;-) Bonne année a tous et à toutes. |
You need to be logged in to post in the forum |