Subject: на заводе wine.gr. Пожалуйста, помогите перевести. "на зводе" Как правильно "à l'usine" или "dans une usine"?Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 11.01.2006 14:04 |
Дайте контекст. Это какой-то конкретный завод? Если конкретный, то я бы сказал à l'usine, т.к. dans l'usine имеет скорее географический характер ("на территории завода"). |
вин. - это винзавод? Тогда нужно сказать la cave или une weinerie, это на англ. манер, но говорят и так. Passer un stage dans la cave. |
Je n'aimerais pas "passer un stage DANS la cave"!!! Quoique... ça dépend avec qui... On dit: effectuer/faire un stage chez un caviste (un stage d'oenologie ?) на заводе - "à l'usine" в значении "работать на..." |
You need to be logged in to post in the forum |