Subject: laissez fermenter(incuber) laisser fermenter(incuber) pendant...вроде и не трудно и понятно но что то не могу довести до нормального русского языка эту простую фразу... Оставить в спокойствии для ферментации в течение... |
оставить закисать/бродить в течение |
merci я просто сомневалась в возможности употребления "оставить" |
дать (пере)бродить касательно «incuber» - нужен контекст... |
«incuber» то же что и fermenter в том смысле что в этом контексте имеется в виду оставить закрытым на время пока идет процесс ферментации я оставила вариант "Оставить на 16 часов для ферментации " |
Людмила, не в обиду (сам грешен иногда...): не совсем по-русски как-то... А так оно, конечно, "учёнее"... |
я не обидчивая комментарии и исправления всегда встречаются с приветствием :) я то понимаю что не совсем по-русски , но запись сама по себе учёнее"... из технической карты, или описания продукта, специализации там и не совсем брожение просто большое увеличение колличества бактерий |
ааа! теперь понятно, почему "incuber"! "оставить для ферментации /бактериями/(инкубации) на 16 часов" может быть в такой последовательности лучше? |
там просто "incuber"! а fermenter я сама вставила чтоб мне о яйцах и цыплятах не писали :) спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |