DictionaryForumContacts

 liudmyla

link 10.01.2006 11:32 
Subject: laissez fermenter(incuber)
laisser fermenter(incuber) pendant...

вроде и не трудно и понятно но что то не могу довести до нормального русского языка эту простую фразу...

Оставить в спокойствии для ферментации в течение...
Оставить для периода ферментации на время...

 апро

link 10.01.2006 12:00 
оставить закисать/бродить в течение

 liudmyla

link 10.01.2006 12:58 
merci
я просто сомневалась в возможности употребления "оставить"

 Jak

link 10.01.2006 13:00 
дать (пере)бродить

касательно «incuber» - нужен контекст...

 liudmyla

link 10.01.2006 13:07 
«incuber» то же что и fermenter
в том смысле что в этом контексте имеется в виду оставить закрытым на время пока идет процесс ферментации
я оставила вариант
"Оставить на 16 часов для ферментации "

 Jak

link 10.01.2006 13:15 
Людмила, не в обиду (сам грешен иногда...): не совсем по-русски как-то...
А так оно, конечно, "учёнее"...

 liudmyla

link 10.01.2006 13:19 
я не обидчивая комментарии и исправления всегда встречаются с приветствием :)
я то понимаю что не совсем по-русски , но запись сама по себе учёнее"... из технической карты, или описания продукта, специализации
там и не совсем брожение просто большое увеличение колличества бактерий

 Jak

link 10.01.2006 13:38 
ааа! теперь понятно, почему "incuber"!
"оставить для ферментации /бактериями/(инкубации) на 16 часов"
может быть в такой последовательности лучше?

 liudmyla

link 10.01.2006 13:46 
там просто "incuber"! а fermenter я сама вставила чтоб мне о яйцах и цыплятах не писали :)
спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo