Subject: ordre de mouvement fin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: la société X a établi un ordre de mouvement qu'elle a transmis à la société Y. Речь идет о продаже акций, одна фирма, владеющая акциями другой фирмы, продает их третьей, посылая при этом ordre de mouvement в компанию, акции которой она сбывает. Не хочется переводить ordre de mouvement как платежное поручение (ordre de paiement), но ничего более близкого по смыслу пока не нашел. На ум приходит "поручение о переводе акций", но в ходу ли оно? Заранее большое спасибо |
Приказ о переезде |
о движении/обороте акций? |
Рeчь идeт oб oòoрoáe aкций |
"Приказ о переезде" - пять баллов! |
You need to be logged in to post in the forum |