DictionaryForumContacts

 clubberoff

link 25.12.2005 2:23 
Subject: перевод выражений Путина fr.
Мне известно несколько вариантов перевода такого путинского выражения французской прессой как МОЧИТЬ В СОРТИРЕ.
Меня интересует как французская пресса, да и вообще французы перевели другие фразы Путина такие как
ЗАМУЧАЕТЕСЬ ПЫЛЬ ГЛОТАТЬ...
«Мы не убеждены, что будем замораживать счета, но вы замучаетесь пыль глотать, бегая по судам, пытаясь разморозить эти средства»

А МЫ ВСЕ СОПЛИ ЖУЕМ...
«В Европе общая валюта, общее пространство. От своего соседства они получают гораздо больше, чем мы. А мы, извините, сопли жуём»…

Заранее благодарен!!!

 clubberoff

link 25.12.2005 2:33 
Спасибо Jak, он подсказал вариант с
А МЫ ВСЕ СОПЛИ ЖУЕМ... - "macher de la morve"
Французы могут еще сказать в таком случае branler, но не факт что пресса так переведет эти слова

________________
Joyeux Noël!!!

 Jak

link 25.12.2005 12:00 
branler v. 1. v. tr. Branler la tête, la mouvoir, la faire aller deçà delà.
2. v. intr. Bouger; être mal assuré, fixé. Dent qui branle. ¶ (Canada) Fig., fam. Hésiter, tergiverser. Arrête de branler et décide-toi! ¶ Branler dans le manche: être mal emmanché, en parlant d’un outil; fig. être peu stable, peu sûr (situation, fortune, etc.); (Canada) mettre du temps à se décider, être sur le point d’accepter (une offre, une proposition).

3. v. tr. Vulg. Masturber. ¶ v. pron. Se masturber.

Канадцы, может, и скажут.... не знаю...
Насчёт французов смневаюсь, уж больно большое искушение услышать "SE branler"...
Или, как любила говаривать моя тётушка, каждый понимает в меру своей испорченности?

 Анатолий Д

link 25.12.2005 12:11 
http://www.journaldelahautemarne.com/news/archivestory.php/aid/2782/Vignory_:_la_concertation_vole_en_poussiîre.html

Les riverains de la gare de Vignory sont las d'être ignorés, las de voir passer les camions, las d'entendre grincer les convois sur les rails, las d'avaler de la poussière, de marcher dans la boue.

Смысл довольно близкий, на мой взгляд, есть еще bouffer de la poussière.

 clubberoff

link 25.12.2005 16:14 
Выражение сопли жевать - груб.-прост. медлить, колебаться, не решаться ч.-л. сделать
Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. Квеселевич Д.И., Москва, 2003

Как французские варианты подходят следующие примеры:

Se les branler (se branler les couilles) – ne rien faire, paresser (пинать балду)
Deux heures à se branler les couilles en étant payé, peut-être même ils nous serviront un petit café.
http://www.remue.net/article.php3?id_article=735

(à Jak, все верно, Jak, именно для того французы употребляют se branler, что бы услышать (получить аллюзию на…) в силу своей испорченности)

glander (glandouiller) - rester inactif, perdre son temps (ничего не делать; терять попусту время, пинать балду)
Jo, réveille-toi ! qu’est-ce que tu fous ici, à glander ?
Dictionnaire de l’argot français et de ses origines – Larousse -2001

se gratter les couilles - ne rien faire, paresser
Dictionnaire de l’argot français et de ses origines – Larousse -2001

Si l'on n'était jamais passé de périodes d'obscurantisme en périodes de progrès, l'homme serait encore ce singe sur son arbre et ses habitudes "naturelles" (donc normales) telles que: mâle dominant, se reproduire, manger banane, dormir, se gratter les couilles, recommencer...
http://www.vivelesrondes.com/?p=208

Un jour mon prince viendra... descendre les poubelles avant de se gratter les couilles devant un match de foot en gueulant "vive la France"...
http://www.ranska.net/discussion/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=3790&start=30

"Je vous ai écoutés, j'ai compris vos attentes et je m'engage à améliorer l'état de notre économie par de nouvelles messures afin de permettre à tous les francais de..blablabla..." au final il va brasser du vent, ne rien faire de nouveau, et se gratter les couilles en regardant Sarko (le démagogue de service) l'enterrer.

Вопрос, какой бы из вариантов подошел бы больше для перевода выражения Путина СОПЛИ ЖЕВАТЬ. Либо ваши варианты…

 clubberoff

link 25.12.2005 16:15 
ПО ПОВОДУ "ЗАМУЧАЕШЬСЯ ПЫЛЬ ГЛОТАТЬ"

В своем словаре Денис Яцутко, один из первых, приводит, по нашему мнению, достаточно полно и верное определение: ЗАМУЧАЕШЬСЯ ПЫЛЬ ГЛОТАТЬ это своего рода эвфемизм на:
ЗАЕ@@@@СЯ ПЫЛЬ ГЛОТАТЬ. (чаще в форме буд. вр.) ЗА@@@@СЯ ПЫЛЬ ГЛОТАТЬ 1. Придётся очень далеко или много ездить, ходить [без особого толка]. (За@@@есь пыль глотать, бегая по инстанциям.). 2. Ничего [у тебя] не получится. О чём-то трудоёмком или невозможном. (Ты в мед без денег поступить хочешь??? За@@@шься пыль глотать.).
Яцутко Д. Матом. Некоторые русские пословицы, поговорки, афоризмы и устойчивые выражения // http://teneta.rinet.ru/

То есть здесь Владимир Владимирович, употребляя выражение «замучаетесь, пыль глотать», говорит о невозможности (как минимум - большой трудоёмкости) исполнения чего-л. [задуманного].

Какие варианты перевода возникают у вас по этому выражению (и если удастся, то как перевела это французская пресса)?
Помогите, SVP, с ПЫЛЬЮ – очень нужно ваше мнение!!!

 Iricha

link 29.12.2005 12:08 
"Мочить в сортире" - во французской прессе был перевод "poursuivre jusque dans les chiottes", хотя, на мой взгляд, он не точен, см. GOOGLE :
... quitte à les poursuivre "jusque dans les chiottes" comme dirait Poutine !

 clubberoff

link 29.12.2005 15:52 
Iricha, Вы правы. Наряду с вашим примером во франкоязычной прессе появляются и такие варианты как (в зависимости от контекста):
butter jusque dans les chiottes (Libération, Le Monde)
buter jusqu’au fond des chiottes (Le Monde)
butter jusqu’aux chiottes
butter dans les chiottes

Однако ни один из них нельзя назвать полностью адекватным переводом, так как переводчики и журналисты сконцентрировали все свое внимание на передаче экспрессивности и дословности, забыв совершенно про прагматику и семантику ВСЕГО высказывания. Кстати, как правило, цитировали не все высказывание Путина, а лишь это выражение, интерпретируя его каждый по-своему. Теперь, закрепившись в речи, впрочем, как и у нас, русских, это выражение представляется как политика Путина. Но вопрос, будут наши представления схожими по смыслу?

В таком переводе читатели увидят только арготические и разговорные слова, передающие смысл «мочить» и «сортире». Если подумать, ладно, понятно убивать (террористов), но почему в туалетах? Главное, IMHO, Путин подразумевал под этим выражением неотвратимость наказания и внезапность захвата и расправы (над террористами), где бы они не находились. То есть здесь требуется выражение, передающее, хотя бы смысл «застать врасплох».

И только потом, второй и тоже ОЧЕНЬ важный фактор, который обязательно учитывать (!!!) – разговорность и арготичность высказывания!
Но вот тут то уже и проблема! ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo