DictionaryForumContacts

 nadia111

link 9.12.2005 14:45 
Subject: "Cahiers d'aujour'hui", "L'Esprit. Nouveau"
Уважаемые форумчане, вопрос в следующем:
"Cahiers d'aujour'hui", "L'Esprit. Nouveau" - это названия французских журналов, встретились мне в статье, которую я перевожу с немецкого. Французского не знаю совсем, поэтому прошу Вашей помощи.
Да, статья об архитектуре...
Если кто-то найдет возможность подсказать, буду очень благодарна! Спасибо заранее

 Jak

link 9.12.2005 15:08 
вообще-то названия газет-журналов не переводят
"Штерн", "Бильд" и даже "Франкфуртер Альгемайне цайтунг" никогда не приходилось встречать в русском переводе...
??????????????

 Viktor N.

link 9.12.2005 18:51 
Еще 20 лет назад в советской печати названия зарубежных газет и журналов давали в русской транскрипции, т.е. писали кириллицей (но без перевода). Сегодня в эпоху компьютеров название издания либо оставляют на латинице (в кавычках или без оных), либо всё еще транскрибируют, т.е. прежнего единообразия нет.

Я бы тоже оставил как есть.

=======
PS. У меня есть книга "Зарубежная печать. Краткий справочник. Газеты. Журналы. Информационные агентства", М., Издательство политической литературы, 1986.
Вот пара справок из неё, для экзотики:
- "Кайе дю коммюнизм" (Cahiers du Communisme - "Тетради коммунизма"). ...
- "Канар аншене" (Le Canard Enchainé - "Прикованная утка"). Еженедельная политико-сатирическая газета. ...

 Jak

link 9.12.2005 22:51 
это очень смешно... особенно "Прикованная утка"...почему только прикованная, а не закованная, например, или окованная?
:-)

 Анатолий Д

link 10.12.2005 0:09 
http://www.canardenchaine.com/
А что, в 1986 г. уже все слова писали с заглавной буквы на любом языке?

 Viktor N.

link 10.12.2005 10:57 
Не знаю, на любом ли (лень смотреть), но в этом издании все слова в оригинальных названиях газет и журналов США написаны с заглавной буквы. То же самое касается французских газет и журналов за исключением Combat pour la paix и La Revue française de Pékin

 Анатолий Д

link 10.12.2005 11:27 
Про США нет вопроса - там это по правилам, но во Франции правила другие, как и в России.
Как сама утка себя пишет, см. ссылку

 Viktor N.

link 10.12.2005 13:07 
Спасибо, видел.

 Анна Ф

link 11.12.2005 12:50 
cahiers - тетради. В Интернете встречаются Зимние тетради, Пражские тетради, Финляндские тетради.
aujourd'hui - сегодня
"Тетради сегодняшнего дня"

esprit - дух
nouveau - новый

 nadia111

link 12.12.2005 11:19 
Оставила названия без перевода, вы правы, конечно, но я хотела убедиться, что здесь нет никаких "подводных камней" и просто понять смысл названий. Например, название "L'Esprit. Nouveau" кажется достаточно странным, если переводить его пословно.
Спасибо всем, кто ответил.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo