DictionaryForumContacts

 Cantau

link 7.12.2005 10:43 
Subject: faux espoir
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
je ne veux pas vous donner de faux espoirs
Заранее спасибо

 liudmyla

link 7.12.2005 10:48 
Не хочу чтоб вы надеялись понапрасну
Я не хочу чтоб вы зря надеялись
Я не хочу давать вам надежду, зная что она не сбудется
Не буду давать вам незбыточных надежд
может переводиться как
Не буду давать напрасных обещаний
зависит от контекста :)

 svetlana_k

link 7.12.2005 11:17 
это очень благородно :-))

 anov

link 7.12.2005 11:31 
Еще один вариант: Ваша песенка спета

 Veronique

link 7.12.2005 12:23 
Не буду Вас (зря) обнадеживать

 liudmyla

link 7.12.2005 12:49 
Не буду Вас (зря) обнадеживать
никак не могла вспомнить этот вариант, а он ведь самый подходящий ;)

 Veronique

link 7.12.2005 15:01 
Он самый "русский" ;-)

 neya

link 9.12.2005 14:49 
мне эту фразу написал один француз, в которого я была влюблена, в ответ на мое почти признание в любви ...

 adri

link 12.12.2005 11:29 
Neya, ну и ладно, ну и... Франция с ним. Они сами же по этому поводу говорят "un de perdu, dix de retrouvés", то что в переводе означает "никогда не следует сожалеть по поводу упущенного... француза", то бишь тролейбуса или что там у нас было -:))

 dvi

link 12.12.2005 18:03 
Всё-таки это порядочнее - не давать ложной надежды. Как вы думаете?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo