Subject: faux espoir Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Не хочу чтоб вы надеялись понапрасну Я не хочу чтоб вы зря надеялись Я не хочу давать вам надежду, зная что она не сбудется Не буду давать вам незбыточных надежд может переводиться как Не буду давать напрасных обещаний зависит от контекста :) |
|
link 7.12.2005 11:17 |
это очень благородно :-)) |
Еще один вариант: Ваша песенка спета |
Не буду Вас (зря) обнадеживать |
Не буду Вас (зря) обнадеживать никак не могла вспомнить этот вариант, а он ведь самый подходящий ;) |
Он самый "русский" ;-) |
мне эту фразу написал один француз, в которого я была влюблена, в ответ на мое почти признание в любви ... |
Neya, ну и ладно, ну и... Франция с ним. Они сами же по этому поводу говорят "un de perdu, dix de retrouvés", то что в переводе означает "никогда не следует сожалеть по поводу упущенного... француза", то бишь тролейбуса или что там у нас было -:)) |
Всё-таки это порядочнее - не давать ложной надежды. Как вы думаете? |
You need to be logged in to post in the forum |