Subject: équarrissage Подскажите пожалуйста, может кто знает правильное соответсвие на русскомl'équarrissage. Контекст: La mort d'un ou plusieurs animaux, avec la date, le type d'animaux, l'identification de chaque animal ou lot d'animaux concernés, ainsi que le bon d'enlèvement délivré dans le cadre du service public de l'équarrissage Немного запутался,неужели есть такая служба как "service public de l'équarrissage" ??? Что-то странно выглядит, хотя может и есть. Подскажите, как же это понять. Перевод мой: Смерть одного или нескольних животных с указанием даты, типа дивотных, идентификацией кахжого животного или группы животных, так же как и одрер на изъятие, выданый в рамках гос. органа... и тут наступил ступор. сижу, думаю, но придумать ничего не могу. Спасибо большое. |
утилизация павших животных |
может быть |
l'équarrissage: 1) Abattage et dépeçage d'animaux impropres à la consommation alimentaire en vue d'en retirer tout ce qui peut être utilisé dans diverses industries (peau, os, corne, graisse). 2) Destruction ou transformation des cadavres d'animaux en vue d'utilisations industrielles diverses. это что-то вроде службы убоя животных. |
Огромнейшее спасибо. oiseau, мне тоже здается, что type - лучше перевести как вид, а что же делать с последующим "espèce"? Если фраза такова: Le type d'animaux doit indiquer notamment l'espèce |
ну тогда, конечно, лучше тип оставить. espece - бесспорно вид. |
Еще раз спасибо всем. пишу "вид" и "гос. служба утилизации животных". |
|
link 6.12.2005 4:41 |
может, не "смерть", а "гибель" |
You need to be logged in to post in the forum |