DictionaryForumContacts

 тео

link 2.12.2005 10:34 
Subject: d'un plan de masse
Подскажите, пожалуйтса, как это перевести. Не могу понять смысл.
Контекст:
Les lieux et constructions de l'exploitation sur lesquels les animaux sont détenus à titre habituel ou occasionnel, par exemple sous forme d'un plan de masse
Мой вариант: месторасположение и постройки,в которых удерживаються животныъ, временнно или постоянн, например, в форме... в форма чего???

Спасибо огромное.

 nouveau_venu

link 2.12.2005 10:56 
Это весь абзац?

 adri

link 2.12.2005 11:01 
Это может быть чертеж. Действительно, дайте всю фразу или побольше контекста.

 nouveau_venu

link 2.12.2005 11:05 
Ага! Нашел весь текст. Вот смысл:

Ст. 4... предоставить общий перечень характеристик хозяйства, включающий следующие элементы:

- участки и постройки хозяйства, на территории которых временно или постоянно содержатся животные, например в виде генерального плана...

Т.е. генеральный план относится к участкам и постройкам...

 adri

link 2.12.2005 11:07 
общий план ?

 adri

link 2.12.2005 11:09 
""Ага! Нашел весь текст. Вот смысл:" - не поняла, кто задал вопрос и кто нашел весь текст -:))

 nouveau_venu

link 2.12.2005 11:17 
Я, я нашел весь текст - набрал в Гугле "Les lieux et constructions de l'exploitation sur lesquels les animaux sont détenus" и получил текст всего закона... чтобы не ждать реакции вопрошающего. Благо, сегодня время есть удариться в альтруизм...:-)))

 nouveau_venu

link 2.12.2005 11:18 
по-моему, в таким случаях именно генеральный план...

 adri

link 2.12.2005 11:22 
Да я не спорю, я сначала предложила, а потом увидела ваш ответ.

 anov

link 2.12.2005 11:30 
plan de masse - это не генеральный план, а так простейший набросок, показывающий расположение очень схематично, иногда даже от руки.

 adri

link 2.12.2005 11:34 
ну-ууууууууу не знаю. я же говорила что это может быть чертеж, схема,
а если смотреть то что выдает Гугль - это не всегда простейший набросок.

 adri

link 2.12.2005 11:35 
сдесь, к примеру, простой набросок?
http://www.ville-sathonaycamp.fr/travaux/camp/gendarmes/plan_masse.html

 nouveau_venu

link 2.12.2005 11:52 
1. по-моему, "генеральный план" по-русски предполагает не размеры, а именно укрупненность представления.

2. если смущает "генеральный", то я соглашаюсь с adri и голосую за "общий".

 Анатолий Д

link 2.12.2005 15:45 
plan de masse - не набросок, он фигурирует в документах, необходимых для разрешения на строительство, т.е. имеет юридическую силу.
Другое дело, что по-русски генплан относится к городу в целом или крупным районам.

 тео

link 5.12.2005 10:56 
Уважаемые переводчики!
Спасибо огромное за такое внимание к моему вопросу.
Думаю, вариант nouveau_venu более всего подходит. Вам низкий поклон.
Вы уж ,извените, что реакция запоздалая. Все таки - пятница ,вечер, конец рабочего дня. А выходные - это святое (нерабочие дни).
Еще раз спасибо всем. :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo