DictionaryForumContacts

 Shabe

link 1.06.2025 13:37 
Subject: Juliette Cadiot - транслитерация
Как лучше перевести её имя? Можно ли передать Juliette Cadiot как "Жюльетт Кадиот"?

Судя по некоторым рекомендациям, "Жюльетта" отпадает, т. к. не нужно добавлять женское окончание, когда реальный человек, а не художественная героиня. А сколько букв "т"? В Википедии где-то "-ette" с одной (Villette-d'Anthon → Виллет-д’Антон), где-то с двумя (Hachette → «Ашетт»). Тамошнее правило про удвоение, похоже, только для географических названий.

И оставлять ли "т" в фамилии, "Кадиот"?

Начал обсуждение и в Вики.

 Shabe

link 1.06.2025 20:59 
Найден имеющийся перевод её имени: Жюльет Кадио

 Lucile

link 2.06.2025 8:31 
Согласно большинству "рекомендаций", лучше - Жюльетта.

 Shabe

link 2.06.2025 9:42 
А почему?)

 Lucile

link 2.06.2025 10:43 
Посмотрите не Википедию, а нормативный справочник Гиляревского и Старостина, там все разъясняется (и про удвоение согласных тоже).

 Shabe

link 3.06.2025 15:01 
действительно вижу там "Juliette Жюльетта". при этом Ермолович считает, что это устаревшая традиция.

p.s. спрашивал для статьи в Википедии, а там принято не создавать новое, а пересказывать имеющееся. т. е. там как раз перевод "Жюльет Кадио" авторитетнее, потому что на него есть подтверждение, та ссылка. но для себя учёл, какие ещё есть варианты и почему, спасибо за ответы))

 Lucile

link 4.06.2025 9:11 
К сожалению, сейчас можно найти ссылки на что угодно, поскольку нередко переводят, не считаясь с существующими нормами, кто в лес, кто по дрова. Некоторых персонажей или географические названия в текстах порой просто нельзя узнать, и это не есть хорошо (и, кстати, затрудняет поиск в Интернете). Поэтому - в числе прочего - у меня как автора статей в БРЭ отношение к Википедии довольно сдержанное, не считайте за снобизм.)

Иногда неверная транслитерация может реально помешать пониманию текста. Например, женское имя Martine никак не следует переводить как Мартин, потому что последнее воспринимается как мужское. Или Christiane - если перевести Кристиан, не ясно вообще, о мужчине или женщине идет речь, т. к. есть и мужское имя Christian. Для этого, собственно, и разрабатывались нормы передачи имен и названий, с учетом восприятия русскоязычным читателем.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo