Subject: Сложный оборот hist. Не могу перевести следующее предложение:Et la vertu inspiratrice des frais ombrages, du "frigus opacum" de Virgile, qui l'avait mieux sentie que celle qui répondait à ses juges de Rouen: "Sij'étais au milieu des bois, j'y entendrais bien mes Voix." Предложение встречается после следующего: "Elle donnait de la laine de ses brebis au sonneur de Domremy pour le rendre plus zélé à remplir son office, tant le tintement argentin de la cloche de son église, retentissant tout à coup dans le calme de la vallée, enchantait son oreille. // Она отдала шерсть своих овец звонарю из Домреми, чтобы сделать его более ревностным при исполнении служения, пока звучный звон колокола его церкви, внезапно звучащий в тишине долины, не стал очаровывать её ухо." Пока начерно перевел так: "По аналогии со сверхъестественной силой, вдохновленной свежей тенистой листвой, из «Прелести тенистой прохлады» Вергилия, которая ощутила это лучше, чем та, что отвечала своим судьям в Руане: «Если бы я была в лесу, я бы услышала мои голоса». - но плоховато согласуется с контекстом, по-моему.. |
Может быть еще так, но не уверен: "Подобно сверхъестественной силе, вдохновленной свежей тенистой листвой, из «Прелести тенистой прохлады» Вергилия, который ощутил это лучше, чем та, что отвечала своим судьям в Руане: «Если бы я была в лесу, я бы услышала мои голоса»." |
Приветствую, sfagmer! Для начала я бы изменил вот эту часть - "из «Прелести тенистой прохлады» Вергилия" на "вергилиевскую frigus opacum". https://books.google.ru/books?id=n1_qDQAAQBAJ&pg=PT25&lpg=PT25&dq=frigus+opacum+%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9&source=bl&ots=ZBdrrngGf_&sig=H9RuoFim743t3MJ5-GDIKx-cKMs&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiC8aa62LTdAhVIhaYKHWpFAmAQ6AEwAHoECAkQAQ#v=onepage&q=frigus%20opacum%20%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9&f=false |
Второй момент - vertu. Может быть, попробовать "благодать"? |
По предыдущему предложению - немного не поняли грамматику =чтобы сделать его более ревностным при исполнении служения, пока= tant здесь = "так"\"столь"\настолько", т.е. "настолько звон....очаровывал". По началу, мой вариант "дабы он более ревностно отправлял службу..." |
И, наконец, оборот =qui l'avait mieux sentie= Мне видится, что sentir здесь используется вот в этом значении Sentir sa barre. Obéir instantanément à l'action du gouvernail (d'apr. Gruss 1978). Sentir le fond. Manœuvrer avec peu d'eau sous la quille et abattre d'un bord ou de l'autre de façon imprévisible (d'apr. Merrien 1958). Попробуйте "которая вела/направляла ее лучше, чем..." |
Приветствую, Denisska! <<По предыдущему предложению - немного не поняли грамматику =чтобы сделать его более ревностным при исполнении служения, пока= tant здесь = "так"\"столь"\настолько", т.е. "настолько звон....очаровывал". По началу, мой вариант "дабы он более ревностно отправлял службу..." Опирался на этот источник при переводе (см. пункт C.) http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/tant В принципе, можно перевести и в значении "в такой степени.../настолько" - но не думаю, что это сильно повлияет на смысл: "Она отдала шесть своих овец звонарю из Домреми, дабы сделать его настолько ревностным при исполнении служения, чтобы звучный звон колокола его церкви, внезапно звучащий в тишине долины, стал очаровывать её уши." Что касается предмета обсуждения, то с учетом ваших замечаний, такой вариант пока вырисовывается (если правильно вас понял): " <Здесь рождаются аналогии> с благодатью, вдохновляемой свежей тенистой листвой, из вергилевской «frigus opacum», что направляла <героя?> вернее, чем ту, что отвечала своим судьям в Руане: «Если бы я была в лесу, я бы услышала мои голоса»." "Лучше" здесь видимо, не самое точное слово - скорее, нужно перевести как "вернее". http://www.dict.com/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B8/mieux <Героя> взял в скобки - не уверен - для этого надо прочесть Вергилия..) |
=но не думаю, что это сильно повлияет на смысл= Позволю себе с вами не согласиться, коллега. В тексте же tant le tintement ....enchantait son oreille - чистый атрибут. Я интерпретировал это предложение примерно так: "очарование" колокольным звоном и было как раз тем мотивом, который побуждал ее давать звонарю шерсть, чтобы он еще более ревностно "отправлял службу" (=звонил в колокола). |
+ "вергилиевское "frigus opacum"", как мне кажется, здесь приводится в качестве общеизвестного эпитета (с поправкой на время и адресата текста). Вряд ли речь идет об отсылке к конкретному произведению Вергилия. |
>>Позволю себе с вами не согласиться, коллега. Да, коллега, согласен, вы ближе к истине: немного сбило с толку чтение этого фрагмента: "Жанна отдала шерсть звонарю стем условием, что он будет звонить исправно. Но прошло несколько дней, и звонарь опять стал звонить плохо, прячась за спины других, когда встречался с Жанной на людях." Но нужно было учесть, что это художественное произведение. См. также статью Радзиховской: "постоянно дарила понемногу спряденной шерсти звонарю за то, чтобы он чаще звонил в колокол. Она любила слушать колокола." Т.е. действительно, речь не о том, что он звонил плохо, а в том, что он звонил недостаточно исправно (редко), поэтому Жанна стимулировала его таким образом. |
Что касается вашего замечания об общеизвестном эпитете, то пока затрудняюсь это вписать в текст перевода. Думаю в исправленном варианте "вергилиевское "frigus opacum" это и должно звучать как эпитет, а не как отсылка к произведению.. Или вы имели в виду что-то конкретное? |
=Или вы имели в виду что-то конкретное?= Нет, именно это - эпитет, понятный читателю. Некое "общее место" :) |
Здесь vertu в значении "сила", "способность". Но не стоит переводить дословно, так не передать красоту текста. Как вариант могу предложить: "И вдохновение, нисходящее на человека под свежею сенью деревьев, вергилиевской frigus opacum*, - кто не прочувствовал его лучше, тем та, что ответила своим судьям в Руане: "Если бы я была в лесу, я бы услышала мои Голоса". * Прохладной тенью (лат.) - но это дословно; лучше процитировать хороший русский перевод Вергилия. Поищите подходящий. Помнится, мне тоже в одном тексте встретилась цитата из Вергилия на латыни - так вот, идеально в контекст вписался забытый ныне перевод И.Н. Шершеневича XIX в. |
И.Г. Шершеневича ) Но у меня была "Энеида", а у Вас "Буколики". |
You need to be logged in to post in the forum |