DictionaryForumContacts

 Viktor N.

link 20.08.2018 16:48 
Subject: traducteurs possédant davantage de plus-value ling.
Уважаемые коллеги!
Помогите точно понять / сформулировать смысл этого понятия. У меня это пока не получается.

Контекст:
Car un traducteur n'est pas l'autre. S'il existe, outre le métier de post-édition, des opérateurs "généralistes", le secteur accueille aussi **des traducteurs possédant davantage de plus-value**, car maîtrisant des savoirs très techniques. On parle ici de l'économie, de la finance, du droit, de la médecine, de l'ingénierie, de la sécurité ou de la défense.

 Spindel

link 20.08.2018 17:59 
Кажется, это значит, что есть специалисты общего профиля, а ещё специализированные переводчики. Кажется потому, что мне мало контекста.

 I. Havkin

link 20.08.2018 19:24 
Здесь проводится различие между РАЗНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ (un traducteur n'est pas l'autre). Так что, видимо, под opérateurs "généralistes" имеются в виду переводчики, занимающиеся текстами общего характера, а под traducteurs possédant davantage de plus-value (обладающими дополнительными достоинствами) - владеющие самыми разными узкоспециальными материями.
В чем коллега Spindel совершенно прав, так это в том, что нужно больше контекста, - на данный момент я тоже не до конца уверен в своей трактовке.

 I. Havkin

link 21.08.2018 8:45 
Уточнение. В любом случае, Виктор, если Вас, как Вы говорите, смущает одно только выражение "traducteurs possédant davantage de plus-value", то вне зависимости от того, будет более широкий контекст или нет, оно (это выражение) не представляет, по-моему, особой трудности, так как не имеет какого-то особого терминологического значения, это просто своего рода образ: авторы хотят сказать, что такие сведущие в отдельных областях техники переводчики "стОят" (ценятся) дороже, поэтому их охотно берут на работу в службы (le secteur), о которых идет речь.

 Viktor N.

link 21.08.2018 9:10 
Иосиф, в общем мне было понятно из контекста, что означает это выражение. Трудность была с формулировкой, потому-то я и задал этот вопрос здесь.

Ваш вариант "обладающие дополнительными достоинствами" - это уже хорошая подсказка в правильном направлении.
На её основе мне пришли в голову следующие варианты:

- обладающие дополнительными профессиональными качествами;
- обладающие более высоким профессионализмом.

На случай, если кто-то еще захочет предложить свой (аргументированный) вариант, даю более широкий контекст:

L'avantage de la technologie, c'est qu'un gestionnaire de projet peut consacrer un plus petit budget pour des textes qu'il n'est pas nécessaire de comprendre dans le détail. En contrepartie, il peut consacrer un budget plus important à la traduction premium. " Car un traducteur n'est pas l'autre. S'il existe, outre le métier de post-édition, des opérateurs " généralistes ", le secteur accueille aussi des traducteurs possédant davantage de plus-value, car maîtrisant des savoirs très techniques. On parle ici de l'économie, de la finance, du droit, de la médecine, de l'ingénierie, de la sécurité ou de la défense. " Ces domaines-là sont relativement épargnés par la traduction automatique, souligne... D'abord parce qu'il faut une expertise. Ensuite parce qu'il est compliqué voire interdit d'utiliser un traducteur automatique pour certains contenus. "

 I. Havkin

link 21.08.2018 9:47 
Я нисколько не сомневался в том, что Вы понимали сами, о чем речь. Вы и с самого начала говорили, что трудность была с формулировкой (правда, и слово "понять" тоже было ), вот я и предложил парочку формулировок. Ваши тоже хороши. Можно придумать, думаю, еще много (напр., что-нибудь попроще, типа "более квалифицированные", "более опытные", "более широко эрудированные" и т. п.).

 Jeannot S

link 23.08.2018 13:48 
Pour commencer, il aurait été bon que l'auteur du texte français soit plus rigoureux dans l'usage de sa propre langue. L'expression " traducteur possédant davantage de plus value " est fautive ; il aurait fallu, quitte à utiliser cette métaphore économique, écrire " traducteur apportant davantage de plus value".

 I. Havkin

link 23.08.2018 15:05 
Cher Jeannot,

votre remarque me semble assez étonnante, car :
1. je ne vois pas le rapport entre le présumé " auteur du texte français " et l'initiateur de ce sujet qui n'a fait rien d'autre que de citer cet auteur ;
2. pourquoi êtes-vous sûr que l'auteur du texte cité est un francophone natif (" sa propre langue ", selon vous)?
3. [très important] qui vous a dit qu'un traducteur peut apporter une plus value, mais jamais la posséder ?! Quoique ces deux sens et expressions soient absolument différents, ils sont, les deux, très répandus et peuvent bien être utilisés indifféremment, suivant les cas (p.ex. : http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=possède+une+plus-value&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_fr&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= );
4. [encore plus important] vous dites " Pour commencer ". Et pour terminer : ne voulez-vous pas, au lieu de critiquer, proposer une nouvelle variante de réponse à la question posée ?

 Jeannot S

link 25.09.2018 17:08 
Cher I.H.
Merci pour votre "pan sur le bec !" asséné vigoureusement !
Dorénavant, je me garderai d'intervenir si je considère que le texte à traduire du français est mal rédigé dans cette langue.
D'autant que je serais très mal fondé à proposer des traductions vers le russe et ne m'y risquerais certainement pas.
La seule contribution positive que je puisse apporter est de proposer des solutions ou des améliorations à des traductions du russe vers le français

 I. Havkin

link 25.09.2018 17:33 
Уважаемый коллега!

Не в моих привычках "щелкать по носу" (Ваше изящное выражение в русском переводе) кого бы то ни было, и тем более vigoureusement... Если моя реплика могла быть воспринята именно так, приношу свои искренние извинения. Уверяю Вас, что Ваши замечания и комментарии, касающиеся стилистики французской речи, да и просто обычные сообщения, написанные Вашей рукой по-французски, крайне интересны и полезны нефранкофону (не сомневаюсь, что не мне одному).

Раз уж Вы скромно оговариваете, что не решаетесь предлагать свои варианты на русском, думая, что владеете им в недостаточной степени, то и я честно признАюсь Вам, что за многие годы работы сугубо со специальными текстами почти совсем растерял практику владения живым разговорным языком, о чем свидетельствует и тот факт, что сейчас в спешке отвечаю на русском, - для грамотного ответа на французском мне понадобилось бы значительное время, чтобы проверить правильность своего слога по французским интернет-сайтам. 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo