DictionaryForumContacts

 pazio-albaret

link 16.08.2018 15:14 
Subject: les états délivrés law
Добрый день, подобный термин уже звучал.. но вот другая фраза с ним же, - и снова полная неопределенность.. спасибо заранее.. Все тот же договор купли-продажи недвижимости..
Une expédition dudit acte a été publiée au bureau des Hypothèques de X.
Les états délivrés sur cette publication ont révélé une inscription volume X du "date"+ prise au produit de Monsieur X, en vertu d'un acte de vente X; laquelle inscription a été radiée définitivement.
Вторую фразу вообще никак выкрутить не могу.. надеюсь на вашу помощь

 I. Havkin

link 16.08.2018 16:58 

 I. Havkin

link 16.08.2018 17:00 

 I. Havkin

link 16.08.2018 17:04 
И последнее (хотя, возможно, Вы уже видели всё это):
http://forum.lingvolive.com/thread/l96866/

 Denisska

link 17.08.2018 5:45 
Добрый день, pazio-albaret!

Попробуйте так:
Копия указанного договора купли-продажи/купчей была опубликована в Реестре ипотек Х.
Согласно выписке из указанной публикации, была сделана запись в томе X от "дата"+ на имя/в пользу г-на Х на основании договора купли-продажи X, каковая запись была окончательно удалена.

А плюс там к чему? или случайно попал?

 pazio-albaret

link 17.08.2018 8:10 
Спасибо огромное за ответы. Картина ясна, термин теперь не пугает  ! Всем отличного дня!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo