DictionaryForumContacts

 Oleg_nn

link 28.07.2018 15:04 
Subject: Перевод аббревиатур gen.
Здравствуйте!

Уважаемые переводчики, прошу вас помочь разобраться с переводом аббревиатур.

Перевожу с немецкого материалы судебного разбирательства. В немецком тексте встречаются французские сокращения.

Например:

Abteilung CPT der SREC Luxemburg. Отдел (или отделение) полиции CPT SREC Люксембурга? Вариантов насчет этих сокращений нет.

Или: Bereitschaftsdienst des RGB des SPJ. Дежурная часть полиции RGB SPJ? SPJ — уголовный розыск? А RGB?

Заранее благодарю за помощь!

 Oleg_nn

link 28.07.2018 15:09 
Еще встречается такой термин: «C.I. Luxembourg». Какое это может быть отделение полиции?

 Mec

link 28.07.2018 19:28 
SPJ - Service de Police Judiciaire - Служба судебной полиции
Kriminalpolizei - Криминальная полиция.
Bereitschaftsdienst - подразделение немедленного реагирования.
Service de recherche et d'enquête criminelle (SREC) - Подразделение криминального розыска и расследований.\
Cellule de police technique (CPT) - отделение экспертной службы.

 Oleg_nn

link 29.07.2018 6:49 
Спасибо!

 Denisska

link 30.07.2018 6:29 
Приветствую,

+RGB - вполне может быть répression du grand banditisme/отдел по борьбе с бандитизмом
CI - cellule d'investigations - пока ничего более подходящего не приходит.

 Denisska

link 30.07.2018 6:44 
Упс...по поводу CI
Centre d'intervention
https://annuaire.public.lu/index.php?idMin=1800
Я бы "оперативный центр" написал.

По поводу RGB в справочнике тоже есть, в Службе судебной полиции
https://annuaire.public.lu/index.php?idMin=1759

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo