DictionaryForumContacts

 liudmyla

link 8.11.2005 13:56 
Subject: fabrication fermière
Подскажите не ошибаюсь ли à?

Выражение встречается в следующем контексте:
c'est un mélange rustique pour fabrications fermières

Простая смесь для фермерского производства

 nouveau_venu

link 8.11.2005 14:11 
На первый вгзляд так оно и есть. Меня смущает только множественное число. А о чем речь? Можно контекста побольше?

 liudmyla

link 8.11.2005 14:15 
можно, но скажу честно мне кажется что перевод должен быть совсем иной.
Речь идет о смесях молочнокислых бактерий, использующихся для производства сыров.

 nouveau_venu

link 8.11.2005 14:25 
А такой вариант вам подойдет: производство в домашних условиях?

 dimianni

link 8.11.2005 14:37 
может сельскохозяйственное производство?

 liudmyla

link 8.11.2005 14:37 
я б с таким только согласилась...надо у производителей выведать что ж они этим хотели сказать.
Спасибо тебе

 liudmyla

link 8.11.2005 14:38 
сельскохозяйственное производство думаю с сыром не свяжется...но я уже ничего не понимаю к концу рабочего дня.............

 nouveau_venu

link 8.11.2005 14:47 
На французских сайтах словосочетание fabrication fermière употребляется только по отношению к производству сыра, масла и проч. молочных продуктов. Причем противопоставляется оно production industrielle. Поэтому считаю, что вариант со смыслом "домашнего производства" все-таки оптимален:

Depuis quelques années, la fabrication fermière de ce fromage a complètement disparue pour être remplacée par la transformation industrielle.

dimianni, мне лично "сельскохозяйственное" как-то не очень:-(

 dimianni

link 8.11.2005 14:57 
я только предложил как вариант. на истину в последней инстанции не претендую :)
"домашнее производство" поддерживаю

 brucha

link 8.11.2005 15:02 
из опыта собственной жизни: En fait, il ya trois types "d'appellations" pour les fromages : fermier, laitier ou rien du tout, c'est à dire industriel.
fromage fermier : fromage effectué avec le lait de l'exploitation.
Fromage laitier : fromage réalisé en laiterie à l'aide de lait collecté à proximité (AOC, etc)

здесь просто имеется в виду первая категория молочных продуктов

 liudmyla

link 8.11.2005 15:04 
а можно сказать для ремесленного производства? ну типа артизаналь? во франции подобное сохранилось у них и булочные артизаналь...т.е.все производиться в небольшом кол-ве по старинным рецептам, качество всегда лучше...это я о пищевой промышленности (кушать теперь хочется...пойду сейчас в буланжери за углом, шоколатин слопаю...вкусно все таки у них во Франции...)
о деле... может все-таки для ремесленного производства, тут же и rustique типа по старинному рецепту ?

 nouveau_venu

link 8.11.2005 15:33 
Ну почему вам не нравится "домашнее/традиционное производство"?

http://www.rencontres-alimentation.org/fiches_thematiques/prod_fermiers.asp

Qu'est ce qu'un fromage fermier ?

C'est un fromage qui a été fabriqué selon les techniques traditionnelles par un agriculteur ou une agricultrice qui n'utilise que le lait de son exploitation et qui assure la fabrication sur l'exploitation même (décret du 30 décembre 1988).

 liudmyla

link 8.11.2005 15:44 
потому что домашнее производство подрозумевает что этим производством (сорри за каламбур) можно заниматься дома, этим может заниматься кто-угодно и т.п. а тут у вас agriculteur ou une agricultrice и по-моему домашнее и традиционное производство это не одно и то же,...так как то что мы сейчас изготавливаем на дому уже давно ушло от того что можно назвать традиционным...
дело в том что тут нужно перевести то чего в наших странах почти нет...бабушка моя сыр сама дома готовит и творог-это называется домашнее производство ... а то что фермер...у которого стадо овец и 25 коров, производит сыр , который распространяется на местных ярмарках и закупается местными супермаркетами и очень часто сырными лавочками во всех концах франции...как называется?

я не придираюсь просто пытаюсь найти правельный перевод

 liudmyla

link 8.11.2005 15:46 
я вот о чем подумала может мне нужно успокоиться и не пытаться впихнуть невпи...емое
шутю

 brucha

link 9.11.2005 7:24 
Фермерское производство ?

 brucha

link 9.11.2005 7:32 
помоему первый ваш вариант - самый подходящий

 Viktor N.

link 9.11.2005 9:19 
Если словосочетание "fabrications fermières" используется не в качестве термина (скажем, всего лишь один раз), то можно попробовать перевести всю фразу, исходя из общего контекста, уже приведенного выше, например, так:

Это обычная (традиционная) смесь, используемая для производства сыров на фермах.

 liudmyla

link 14.11.2005 8:50 
merci mes chers

 liudmyla

link 14.11.2005 14:49 
старинная смесь для ремесленного производства, которая состоит из большого числа штаммов улучшающих ее сопротивление бактерофагам

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo