DictionaryForumContacts

 Alex sed lex

link 4.05.2018 16:48 
Subject: исполнитель процесса gen.
Ребята, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "исполнитель процесса" наряду с "process owner" и "process mamager"? Подойдет ли в данном случае "implementor"?

Спасибо заранее

 Lucile

link 4.05.2018 18:06 
Вам нужен перевод на французский?
В отсутствие контекста могу предложить responsable, возможны другие варианты.

 2eastman

link 10.05.2018 10:16 
Alex sed lex,
так ли я понимаю, что "затык" в том, что "владелец процесса/process owner" - это "responsable du processus", и как его тогда отличить от роли "исполнителя" в процессе?
Проще всего оставить английский термин "responsible", что в матрице RACI большинство французов и делает. Но, тогда придётся "тащить" в перевод всю англоязычную терминологию.

Посему, рассмотрите как варианты:
"réalisateur" (как, напр. здесь: https://clck.ru/DLaEi ) или
"chargé de réalisation"
"opérateur du processus"
"exécutant"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo